![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/147457665/rectangle_large_type_2_a23ece820eb61110991cb64114ebb20f.png?width=1200)
Photo by
snafu_2020
こちら、ゆっくり咲いているブログ、です。
インスタにこちらのnoteのリンクでも貼ってみようかと思い立ち。
何か一言添えようと考えた結果、
「すきかってに諸々綴っているブログ」としてみた。
![](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/147454841/picture_pc_5ddd637f2c7e68cadb3cf703ac0e55ce.png?width=1200)
太字なこともあってとても目が行きやすいと思うのだけど、
「翻訳を見る」という項目がある。
え?どこを翻訳?と思われたかもしれないが、この一言の前に、
メインで書いてあるプロフィール文の中で英語を使っているから
出てくる表示なのだろう。
ふと、この、「翻訳を見る」を押してみた。
当然予想としては、英語のところが翻訳され、
今回足した一言はそのままだろう、と。
ところが。
実は絵文字も使っているのだが、まず、その絵文字がなぜか変わる。
5個ほど同じものを使っているのにも関わらず、なぜか数個だけ。
そして、そのままだろうと思われた日本語の文は、というと。
![](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/147454863/picture_pc_18a8ad10bf4a986069e359f6ffdacc40.png?width=1200)
か、変わった…!!!!
翻訳、とは、ある言語で表されたものを別の言語にするもの、と
思っていたが、
これを機に、改めて、翻訳とは、を調べてみた。
翻訳(ほんやく、英:translatoin)は、ある形で表現されている対象を、異なる形で改めて表現する行為である。
(引用にウィキを使う危うさは知っているけれど、色々見た中で一番わかりやすく今回の出来事に合っていると思ったので、あえて使わせてもらう事にした。)
そう、翻訳とはあくまで、ある形を、異なる形へ。
どうやら私の書いた「すきかってに諸々綴っている」は、
見方を変えれば「ゆっくり咲いている」らしい。
なんだかほっこりした。
というわけで。
ようこそ、ゆっくり咲いているブログへ。
(ところで。ゆっくり咲く花、で検索したら、
某アイドルの歌でそのようなタイトルのものがあるのですね。
これまた面白い。)
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?