見出し画像

南河内郡太子町朝散歩、サルスベリを見て与謝野蕪村の句を思い重ねる。

20240730 南河内郡太子町朝散歩。大手を広げた山裾の百日紅(さるすべり)。与謝野蕪村の俳句、「さるすべり 夏の陽ざしに 燃え上がる」。自然の大舞台に踏み出す役者のデビューの様だ。

Morning walk in Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu. The Crape myrtle (Sarusuberi) stands at the foot of the mountain, its large branches outstretched. Yosano Buson’s haiku, ‘Sarusuberi, burning up under the summer sunshine ;(trial translation)’ beautifully captures this scene In Japanese phrase. It feels like the debut of an actor stepping onto nature’s grand stage.

Morgenspaziergang in Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu. Die Kreppmyrte (Sarusuberi) steht am Fuße des Berges, ihre großen Äste sind lang ausgebreitet. Das Haiku von Yosano Buson, „Sarusuberi, brennend unter der Sommersonne ;(Probeübersetzung)“, fängt diese Szene wunderbar in der Japanischen Phrase ein. Es wirkt wie das Debüt eines Schauspielers, der die große Bühne der Natur beschreitet.

Promenade matinale à Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu. Le myrte crêpe (sarusuberi) se dresse au pied de la montagne, ses grandes branches sont largement déployées. Le haïku de Yosano Buson, « Sarusuberi, brûlant sous le soleil d'été ;(traduction d'essai) », saisit magnifiquement cette scène dans la phrase japonaise. On dirait les débuts d'un acteur sur la grande scène de la nature.

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?