「狐の孫」らしい植物に遭遇。しかし、狐には所詮無関係かも知れない。狐につままれるのは狐かも知れないです。
20240815 南河内郡での早朝散歩。はっきりしませんが、「狐の孫(キツネノマゴ)かと思われます。英名;Cock's comb、独名;Kriechende Wasserähre、仏名;Justice couchée、ラテン語学名;Justicia procumbens)です。和名の正確な語源は不明。小さな顔が狐に似ている、と言う俗説もあるそうですが、暫し、眺めていても、狐のイメージはどうも湧きません。日本語で、「狐につままれる」とは、突然何が起こったのか良く理解出来ない状態に陥る、の意味と解すれば、狐が魔法を使ったのかも知れない、などと人は勝手に邪推する。狐に取っては迷惑な話に違いないです。
Early morning walk in Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu. I believe this plant is Kitsune-no-mago, which literally translates to "fox's grandson." Its English name is Cock's comb, German is Kriechende Wasserähre, French is Justice couchée, and the Latin scientific name is Justicia procumbens.
The origin of the Japanese name is unclear. Some say the small flower resembles a fox's face, but I didn't see that to my self sense. In Japanese, "kitsune-ni-tsutsu mareru" means to be suddenly confused or bewildered. People often associate this phrase with foxes, implying magical trickery. I imagine this kind of story would be annoying for actual foxes.
Frühmorgendlicher Spaziergang in Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu. Ich glaube, diese Pflanze heißt Kitsune-no-mago, was wörtlich übersetzt „Enkel des Fuchses“ bedeutet. Der englische Name ist Cock's comb, deutsch Kriechende Wasserähre, französisch Justice couchée, und der lateinische wissenschaftliche Name ist Justicia procumbens.
Der Ursprung des japanischen Namens ist unklar. Manche sagen, dass die kleine Blume dem Gesicht eines Fuchses ähnelt, aber das konnte ich nicht bestätigen. Im Japanischen bedeutet „kitsune-ni-tsutsu mareru“, plötzlich verwirrt oder verwirrt zu sein. Die Menschen assoziieren diesen Ausdruck oft mit Füchsen und meinen damit magische Tricks. Ich kann mir vorstellen, dass diese Art von Geschichte für echte Füchse unangenehm sein würde.
Balade matinale à Taishi-Cho, Minamikawachi-Gun, Osaka-Fu. Je crois que cette plante s'appelle Kitsune-no-mago, ce qui signifie littéralement « petit-fils de renard ». Le nom anglais est Cock's comb, en allemand Kriechende Wasserähre, en français Justice couchée, et le nom scientifique latin est Justicia procumbens.
L'origine du nom japonais n'est pas très claire. Certains disent que la petite fleur ressemble au visage d'un renard, mais je n'ai pas pu le vérifier. En japonais, « kitsune-ni-tsutsu mareru » signifie être soudainement désorienté ou confus. Les gens associent souvent cette expression aux renards et entendent par là des tours de magie. J'imagine que ce genre d'histoire serait embarrassant pour de vrais renards.
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?