見出し画像

12/5.おっけー ナ カ

『See you tomorrow, ナ カ 』

これは、タイ人女性と私との間で行われた会話である。

タイの人たちはときどき、語尾に『ナ カ』と付けて話します。これは日本語でいう「~だね、~よね」みたいな感じだと思う(英語はわからん)。

メールやLINEでテキストを打つときも、語尾に”カ”とか”ナカ”が付いた独特の英語を使います。例えば、"OK ka" とか "Please let me know again na ka"(”OK カ”とか、”またお知らせください ナカ”)みたいな感じ。

そして最近、冒頭のやり取りのように、この”ナカ”という言葉が移ってきた気がする。

***

"See you tomorrow, na ka." 

This is a conversation between a Thai woman and me. 

Thai people sometimes put "na ka" at the end of sentences during talking. It is the kind of "~だね、~よね" in Japanese (I don't know how to say in English).

Texting messages, they often use unique English sentences which put "ka" or "na ka", such as "OK ka" and "Please let me know again na ka".

Recentry, I feel that this word "na ka" would transfer to me as above conversation.