見出し画像

nothing but

話の途中で入ってくると、急に意味が取りづらくなるフレーズ。onlyに近い意味。だけ。
onlyよりもより「だけ感」を強調するみたいです。

butはexceptの意味があるから、「~以外は何もない」 → 「だけ」ってことでしょうか。

<例文>
Even though he lives in US, he eats nothing but Japanese food.
He did nothing but complain about her having done nothing.

動詞の前に入れるときは、助動詞のdoに助けてもらうようです。ばかりしていた、のような意味合いですかね。

SONY RX100-5MA

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?