見出し画像

魔法の鏡・共感覚・盲者の記憶:モリヌークス問題からジッド『田園交響楽』を読む(7)

7.

2つの末尾。J'aurais voulu prier / J'aurais voulu pleurer ; 前者はマルタン=ショフィエ校訂のNRF版ジイド全集第9巻(1935)、後者は普及版。 プレイヤード版は前者を採用とのこと。これを指摘している入沢康夫訳と中村真一郎訳は前者。当然のことながら古い翻訳は 普及版に基づいている。新庄嘉章訳の河出の全集は、最初の1962年版は 普及版、その改訳と銘打って出版された1967年のカラー版全集はNRF版ジイド全集・プレイヤード版によっているようで後者に置き換わっていて、 これは珍しいケース。(ブルックナーの初期の出版譜・ハース版・ノヴァーク版の違いを思わせる。) 奇怪なのは白井健三郎訳で、マルタン・ショフィエ校訂のNRF版ジイド全集に基づくと明記されているにも関わらず、後者が採られているのは どうしてなのか? 「田園交響楽」についてあちらこちらで書き散らしている若林真は自分自身の翻訳について「翻訳の底本としてはガリマール社の普及版を用い、 随時プレイアード版を参照した」としているが、そうした差異の存在を知って、こういう説明をするのは無責任でしかない。 (実際にはこの部分は、普及版にしたがっている。)

涙が出ない心の砂漠という普及版の修辞が、全集版・プレイアード版では、信仰の不可能性と化している。前者とて、後者を暗示しているという 見方もあるだろうが、それでもこの差は小さくないだろう。ちなみに若林は「田園交響楽」の末尾において「ニヒリズムすれすれのところまで来ている」 と述べている。であれば、プレイアード版/全集版の方のヴァリアントを寧ろ採るのが一貫していたということはないのか。ジェルトリュードを自殺においやった 者が祈れないのは当然であろう。まさか、この末尾でのアメリーへの助力の請願が、マドレーヌへの謝罪であるということではなかろう。 もしそうジッドが意図したならば、そのようにしか発想できない点にジッドの限界があり、それこそがマドレーヌの変わることなき不幸の原因に違いない。 なお、手塚訳はprierの不可能を、をアメリーの祈りに対する呼応の不可能性、挫折として示している点で異色である。以下、

Elle a simplement récité « Notre Père… » mais en mettant entre les versets de longs silences qu’emplissait notre imploration.
/ J’aurais voulu pleurer, mais je sentais mon coeur plus aride que le désert.

の部分の訳の違いを示すことにする。堀口訳は仏文和訳的には 誤訳ともいうべきものだが、序文に記す、逐語訳を敢えてしなかった例の一つであるかどうかは判然としない。白井訳が改行をしない理由もまた、 判然としない。

pleurer

  • 若林訳:「彼女はただ「われらが父よ…」と唱えただけだったが、節と節との間に長い沈黙を置き、それを私たちの切なる願いが満たしていた。/ 私は泣きたかった、しかし、私の心は砂漠よりもかわいているようだった。」

  • 白井訳:「彼女は<われらが父よ…>の句を唱えただけだったが、一節ごとに、私たちの切なる願いが満たされる長い沈黙を置いていた。 私は泣きたかった、しかし私は、自分の心が砂漠よりも乾からびているのを感じていた。」

  • 堀口訳:「彼女はただ「われ等が父よ…」の祈りだけを口誦(くちずさ)んだが、ただその文言と文言の間を、切なる二人の願いをこめた長い沈黙で満たすことを忘れなかった。/ わしは泣きたかった、それなのに、わしは自分の心には一滴の涙もなく、沙漠のように乾燥しはてているのに気がついた。」

  • 堀・神西訳:「彼女は「われらが父よ…」の句を唱へただけだつたが、一節ごとに長い沈黙を置いて、その間を私たちの切なる願いが満たすのであった。/ 私は泣きたかつた、けれど私は、自分の心が沙漠よりも乾涸(ひか)らびてゐるのを感じてゐた。」

  • 神西訳:「彼女は「われらが父よ…」の句を唱えただけだったが、一節ごとに長い沈黙を置いて、その間を私たちの切なる願いが満たすのであった。/ 私は泣きたかった、けれど私は、自分の心が砂漠よりも乾(ひ)からびているのを感じていた。」

  • 新庄訳旧訳:「妻はただ《われらが父よ…》の句をくちずさんだだけだが、節と節の間に長い沈黙を置いた。その沈黙をわたしたちのせつなる願いが満たした。/ 私は泣きたかった、だがわたしは、自分の心が砂漠よりもかわいているのを感じていた。」

  • 川口訳旧訳:「彼女はただ、《我等の父よ…》の祈りだけを誦した。しかし、その句切り毎に、我々二人の切なる願ひを籠めた長い沈黙が置かれた。/ 私は泣きたかつた、しかし私の心は、沙漠よりも猶ほ乾涸びてゐるのを感じた。」

  • 川口訳新訳:「彼女はただ《天にまします我らの父よ…》の祈りだけを誦した。しかし、その句切り毎に、われわれ二人の切なる願いを籠めた長い沈黙が置かれた。/ 私は泣きたかった、だが、私の心は沙漠よりもなお乾涸びているのを感じた。」

  • 今訳:「彼女はただ単に「我らの父よ…」の句を誦しただけだった。しかし、その句切りごとに我々の切々たる願いをこめた長い沈黙が置かれた。/ 私は泣きたかった、だが、私の心は沙漠よりもひからびているのを感じた。」

  • 井上訳:「彼女は単に「われ等が父よ…」を誦しただけだつたが、その句切り、句切りごとに、二人の切なる願を籠めた長い沈黙が置かれた。/ 私は泣きたかつた、けれども私の心は沙漠よりもなお乾いているのを感じた。」

prier

  • 中村訳:「彼女は「われらが父よ…」の句を唱えただけだった。しかし、一節ごとに長い沈黙を置いて、その間を私たちの切なる願いが満たした。/ 私は祈りたかった、しかし私は、自分の心が沙漠よりもかわいているのを感じていた。」

  • 入沢訳:「彼女はただ《天にまします我らの父よ…》の祈りを唱えただけだったが、その句ぎり句ぎりには、私たちの切なる願いのこもった長い沈黙が置かれるのだった。/ 私は祈りたいと思った。だが私には、自分の心が沙漠よりもひからびているのが感じられた。」

  • 手塚訳:「彼女はただ《天にまします我らの父よ…》の祈りを唱えただけだったが、その句切りごとに、わたしたちのせつなる願いをこめた長い沈黙をはさんだ。/ 私も祈りたかった。だが、わたしの心は砂漠よりももっと乾いてしまったようだった。」

  • 新庄訳新訳:「妻はただ《われらが父よ…》の句を唱えるだけだった。だが一節ごとにおく長い沈黙を、わたしたちのせつなる願いが満たした。/ 私は祈りたかった、だがわたしは、自分の心が砂漠よりもかわいているのを感じていた。」

もう一点。5月30日、最後の日記の記入の冒頭。Hélas ! Je ne devais plus la revoir qu’endormie.をどう訳すか。ジェルトリュードは 昏睡したまま、恢復することなく死んでいったのだが、牧師が最後に彼女を見たのは、彼女が意識を喪ったまま、それでも まだ生きている間のことであったのか、それとも死んでからなのか。もっとも、「眠っている」という言葉を比喩的に考えれば、 いずれであっても良い、というより、「眠っている」という言葉で、昏睡と死との両方を表しているとすれば、いずれであっても 差し支えないということになるのだろう。恐らくは、最早会話を交わすこともできず、視線を交わすこともできなかった という点こそがここでは重要だったのだろうから。手塚訳はあえて直訳をしないことによって、眠りが結局永遠のもの、 目覚めることのないものであったことを示そうとしたものだろう。しかしながら、そうした連続性を考慮に入れてみたところで 新庄訳の異様さには驚かされる。或いは今訳の、近接しているとはいえ、過去の想起ではなく、執筆している 今の時点への結果影響を強く示した訳もまた、意表をつくものだ。

  • 中村訳:「ああ、私はもう、眠っている彼女にしか再会できなかったのだ。」

  • 中村訳:「ああ、私はもう、眠っている彼女にしか再会できなかったのだ。」

  • 若林訳:「ああ、私はもう眠っている彼女にしか会えなかったのだ。」

  • 白井訳:「ああ!私はもう、眠っている彼女にしか再会できなかったのだ。」

  • 手塚訳:「ああ!わたしは目ざめることのない彼女にしか再会できなかった。」

  • 入沢訳:「ああ!もはや、眠っている彼女にしか、私は再会できなかったのである。」

  • 堀口訳:「悲しいかな、わしはもう眠る彼女よりほか見られない運命(さだめ)だった。」

  • 堀・神西訳:「ああ!わたしはもう、眠つてゐる彼女にしか再會できなかったのだ。」

  • 神西訳:「ああ!わたしはもう、眠っている彼女にしか再会できなかったのだ。」

  • 新庄訳旧訳:「ああ!わたしはもはや死んだ彼女をしか見ることができなかった。」

  • 新庄訳新訳:「ああ!わたしはもはや、永遠の眠りについた彼女にしか再会できなかった。」

  • 川口訳旧訳:「嗚呼!私はもう、彼女の眠つた姿しか見る事が出来なかったのだ。」

  • 川口訳新訳:「ああ!私はもう、彼女の眠った姿しか見ることができなかったのだ。」

  • 今訳:「ああ、もう彼女の眠った姿しか見ることができなくなった。」

  • 井上訳:「ああ、私はもう、"眠って"(傍点)しまった彼女しか見ることができなくなつた。」

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?