生者が死者として語るとき 作曲家モリコーネ氏の告別の言葉
去年、映画音楽で有名なイタリアの作曲家、エンニオ・モリコーネ氏が亡くなった(1928- 2020年7月)。
YouTube で名作 Cinema Paradiso の音楽を聴いていたら、そのコメント欄に、モリコーネ氏自身の告別の言葉(英訳)が掲載されているのに気がついた。
https://www.youtube.com/watch?v=JlQh4PeB8PE
死の当日に新聞発表するために、前日に本人が書いた(述べた?)ものだという。
冒頭の
" I, Ennnio Morricone, have died."
という言葉は、生者かつ死者としての言葉ということになる。
このようなかたちで告別の言葉を発表し、密葬を望むのは、「誰にも迷惑をかけずに行きたいから I do not want to disturb.」だという。
90歳あまりの高齢だったが、人間の死というものの孤独がにじみ出ているようにも思う。
以下に全文を引いておく。
Ennio Morricone, who died today in Rome, wrote his own obituary yesterday. Tomorrow it will be published in all main newspapers in Italy.
" I, Ennio Morricone, have died.
I’m announcing my death to all my friends that have always been close to me and to those who I haven’t seen for a while.
I salute them with great affection. Impossible to name all of them.
I do want to dedicate a special mention though, to Peppuccio and Roberta, brotherly friends, extremely present in these last days of our life.
There is only one reason that pushes me to send my farewell to all of you in this way, and for which I’ve decided to have a private funeral: I do not want to disturb.
I say goodbye with great affection to Ines, Laura, Sara, Enzo and Norbert, thanking them for having shared with my family and me a big part of my life.
I want to remember with love, my sisters Adriana, Maria and Franca and their loved ones and let them know how much I’ve loved them.
An intense, full and profound goodbye goes to my children Marco Alessandra, Andrea and Giovanni, my daughter in law Monica, my grandchildren Francesca, Valentina, Francesco and Luca.
I hope they will understand how much I’ve loved them.
Last, but not least, Maria to whom I renew the extraordinary love that has kept us together and that I really regret leaving.
I send my most painful farewell to her."
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?