YK_実務翻訳‗4y

実務翻訳を勉強中。4歳になる娘がいる30代。 TOEIC 965 英検準一級。

YK_実務翻訳‗4y

実務翻訳を勉強中。4歳になる娘がいる30代。 TOEIC 965 英検準一級。

最近の記事

翻訳テクニック#1:企業のニックネーム

少し時間がたってしまいました。 さっそくですが問題です! “The tech behemoth” ビジネス系記事でこれが出てきた場合、なんと訳しますか? オンライン辞書をさらっとみてみると・・・ テック大手 巨大ハイテク会社 テクノロジー巨大企業 テクノロジー業界の巨大企業 テクノロジーの巨人 いろいろあります。 どれも間違いではないですよね?? でも、「ビジネス記事」の「翻訳」となるとどうでしょうか。 まず、Tech behemoth とは何かという

    • 直訳と翻訳の違い

      はじめまして、YKと申します。 まず最初に、自分の英語レベルを紹介します。 もともと英語が好きでTOEIC965 英検準一級をもっており、 仕事でも(なんとか)英語を使っていました。 長期の留学はしたことなくほぼ日本国内での独学です。 ネイティブ並みの英語力はありません。 そんな英語力の私ですが、 子育てをする中で、フリーの翻訳者になることを 目指し始めました。 翻訳の勉強をし始めてまず思ったこと それは、翻訳できるようになるには、 「正しく直訳できる」→「翻訳できる

    翻訳テクニック#1:企業のニックネーム