画像1

English traditional melody/ Cantate Domino 牟礼

Englissh traditional song
00:00 | 00:00
How Far Is It To Bethlehem?

イギリスの16、7世紀頃のメロディにイギリスの女流詩人Frances Chesterton (1875~1938)の詩がつけられ、
キングス・カレッジ・クワイヤの名指揮者であったDavid Willcocksが編曲しました。イエス誕生のシーンには,幼子イエス、母マリア、ヨセフ、動物達、遠くからやって来た羊飼い、東の国の博士等が登場します。今回やって来たのは子供達です。マリアに優られ、イエスさまのベッドで安心して眠るように促されます。


《How Far Is It to Bethlehem?》

How far is it to Bethlehem?                     ベツレヘムまでどのくらい?
Not very far.
     そんなに遠くはありません
Shall we find the stableroom
     私たちは星に照らされて
Lit by a star?
     うまやを見つけられるかしら?

Can we see the little child,
     私たちは幼子に会えるかしら
Is he within?
     彼は中にいるのかな?
If we lift the wooden latch
     木の掛けがねをはずしたら
May we go in?
     中に入ってもいいのかな?

May we stroke the creatures there,
     そこにいる動物たちをなでてもいいのかな
Ox,ass,or sheep?
     牛やロバや羊たちを?
May we peep like them and see
     動物たちのように、眠っている
Jesus asleep?
     イエスさまを覗いてもいいのかな?
  
If we touch his tiny hand
     その小さい手にさわったら
Will he awake?
     イエスさまは目を覚ますかな?
Will he know we've come so far   
     遠くからきたのはイエスさまの為だって
Just for his sake?
     解って下さるかな?
  
Great kings have precious gifts,
     王たちは尊い贈り物を持って来た
And we have naught,
     でも私たちは何もない
Little smiles and little tears
     ほんの少しの笑顔と、涙だけが
Are all we brought.
     私たちの捧げもの
  
For all weary children
     すべての疲れた子供たちのために
Mary must weep.
     マリアさまは泣いて下さるに違いない
Here, on his bed of straw
     このイエスの藁の寝床で
Sleep, children, sleep.
     どの子もみんな、さあ おやすみと
(歌詞対訳 川村悦子)

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?