「機動戦士ガンダム サンダーボルト」の「あなたのお相手」を和訳・意訳してみる(TV版第一話「雷」編)
皆様。
「機動戦士ガンダム サンダーボルト」、ご覧になっていますか?
衝撃的なラストで一旦の区切りを付けた「水星の魔女」、美麗な作画で陰鬱なストーリーを展開していく「閃光のハサウェイ 」と続き、これまた重厚で血生臭い戦争を描く本作が、ついにTVアニメとして放送され始めました。
さて、今回からは劇中にて流された、ダリルが愛聴しているポップスの歌詞を和訳していこうと思います。登場した曲を全て扱うとすごい長さになってしまうので、より印象的に使われているものをピックアップし、放送に合わせて順次公開いたします。
では、第一話「雷」編、どうぞお楽しみください!
※その前に
1: 「あなたのお相手〜I'm your baby〜」
※歌詞は「歌ネット」様や「Apple Music」様からお借りしています。
1番
I was sure, darling, last night
昨日の夜、あたしは気づいたの
My heart went pitter-patter
胸がすっごくドキドキして
You looked so nervous at the party
パーティで見かけた貴方は、とてもオドオドしてた
"Fateful meeting"
「これは運命の出会い」
Fortune teller written on a candy wrap
キャンディの袋の占いには、そう書いてあった
Sweet high wind
優しい風が吹き付けて
Reminds me what I really want
あたしの本当の望みを思い出させてくれた
Only God will know
きっと、神様にはお見通しだったのね
I tell you
教えてあげる
Finally I am your baby
いずれあたしは、貴方のお相手になるの
(We are designed the sweetest couple)
(あたし達は、最高のふたりになる為生まれたの)
※3回繰り返し
It told me what my love could be
きっとそれが、あたしの本当の気持ちだったのよ
2番
I will be sure, tomorrow night
明日の夜、あたしは気付くの
I'm always in the center ring
あたしはいつも皆の注目の的
But those lines, don't mean a thing
けどそんなこと、知ったことじゃないわ
No matter how people think about me
周りからどう思われたって構わない
I look straight only at you
だってあたしには、もう貴方しか見えていないもの
Sweet high wind
優しい風に運ばれて
I found the lovely candy wraps
あたしが見つけた、ちっちゃなキャンディの袋
Only God will know
やっぱり、神様にはお見通しだったのね
I tell you
教えてあげる
Finally I am your baby
いずれあたしは、貴方のお相手になるの
(We are designed the sweetest couple)
(あたし達は、最高のふたりになる為生まれたの)
※3回繰り返し
It told me what my life could be
きっとそれが、あたしの運命なのよ
We are designed
あたし達はきっと…
We are designed
あたし達はきっと…
I'll be your girl
あたしは貴方のカノジョになるの
We are designed
あたし達はきっと…
We are designed
あたし達はきっと…
I'll be your girl
あたしは貴方のカノジョになるの
(以下繰り返し)
引用元:https://www.uta-net.com/song/218700/
2: おわりに
という訳で、如何だったでしょうか。閃光のハサウェイの「Möbius」の和訳から随分と経ちましたが、素人ながらまたこうして、皆様にお届けさせて頂きました。
それにしても「機動戦士ガンダム サンダーボルト」、本当に良い作品ですよね・・・設定やメカニック関連などで賛否両論あるのは承知の上ですが、それでも、この濃い作画と世界観でパイロット・MSがぶつかり合うのには、とても手に汗握るものがあります。
では、ここまでお読み頂きありがとうございました!また次回の放送後にお会いしましょう!
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?