![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/128184097/rectangle_large_type_2_5761bbc0e6948b3fdbaa442a7d19e916.jpeg?width=800)
原神の予告番組と有朋自远方来不亦乐乎
有朋自远方来 不亦乐乎(有朋自遠方来 不亦楽乎)
朋有り遠方より来たる、亦た楽しからずやという言葉を漢文で習ったことがある方もいると思います。
孔子の著書『論語』に書かれている1文でとても有名ですね。
そんな言葉が昨日原神の予告番組に出てきました。
ちなみに原神の予告番組とは何かというのを説明すると、原神というゲームは月に一回程度新しいストーリーが追加されるので、その内容などを紹介してくれる番組のことです!
中国と日本で別の内容をやっていることもありますが、今回の予告番組は中国、日本ほぼ共通で40分近くにわたって中国語が聞けるので中国語を勉強している人にはオススメですよ\(^o^)/(笑)
で、その中のイベントのタイトルの1つが「遠方より来たる朋友」です。
![](https://assets.st-note.com/img/1705708817087-vy4blg4MKW.jpg?width=1200)
その後の会話で以下のような会話が続きます。
![](https://assets.st-note.com/img/1705708880165-Huy2mn3HqP.jpg?width=1200)
![](https://assets.st-note.com/img/1705708905610-9kYHTBKae2.jpg?width=1200)
その時「また楽しからずや」の中国語の読みにびっくりしてしまって!
yǒu péng zì yuǎn fāng lái,bù yì yuè hū
と、乐をyuèと読んでいたんです!
私はずっとlèだと思っていたのでとてもびっくりしました…
そこで調べてみると、どうやら中国の人も悩んでいるよう。
![](https://assets.st-note.com/img/1705709068376-wmtNw0MQCq.png?width=1200)
しかも人によっては、leだ。
いや、論語の意味で使うならyueだ。
と、結論が見えない…!
このページではそれらしき説が書かれてます。
如果单单说“不亦乐乎”这个成语,那就读le。
如果是说论语里的“不亦乐乎”,那就是读yue,因为论语里的不亦乐乎,乐是个通假字,通“悦”,读音就不是按“乐”的原音来读,而是按“悦”来读,所以应该读“yuè”,就如“说”字,古代经常用作“悦”的通假字,古文里就读“yuè”。
ナイトーテキトー訳
もし不亦乐乎という単独の成語で使う場合はleと読みます。
もし論語の中の不亦乐乎の場合はyueと読みます。なぜなら論語の中の不亦乐乎の「乐」は仮に当てはめられた字で「悦(yue)」に通じているからです。
なので読み方は「楽」本来の音(le)ではなく「悦(yue)」からとってくるのでyueが正しいのです。
ちなみに「说」という字も古代は「悦」の意味として使われていたので古文ではyueと読みます。
https://wk.baidu.com/view/dea2adcbef3a87c24028915f804d2b160b4e86af?_wkts_=1705709155536&bdQuery=%E4%B8%8D%E4%BA%A6%E4%B9%90%E4%B9%8E%E8%AF%BByue%E8%BF%98%E6%98%AFle
通假字というのは確かにあり、古代の文では漢字が仮に当てはめられていて、その意味に合わせて読む事があるようです。
通假字是一个汉语词汇,读作tōng jiǎ zì。是泛指中国古书的用字现象之一,“通假”就是“通用、借代”的意思,即用读音或字形相同或者相近的字代替本字。通假字所代替的那个字我们把它叫做“本字”。
ナイトーテキトー訳
通假字は中国語の語彙でtōng jiǎ zìと読みます。一般的に中国古書における字の使い方の現象の1つで通假は「汎用、借用」の意味です。すなわち読む音や字の形が同じだったり似ている字を本来の字の代わりに使っているということです。
通假字で代わりに使われている、その字の事を「本字」と言います。
https://baike.baidu.com/item/%E9%80%9A%E5%81%87%E5%AD%97/1227655?fr=ge_ala
しかし、こちらの動画では同じ通假字の説明をしながらもleが正しいと主張しています。
![](https://assets.st-note.com/img/1705710835345-6Jgyl7G3U7.png?width=1200)
「有朋自远方来,不亦乐乎」の前の文に「学而时习之,不亦说乎」という文があります。
その中の「说(shuo)」は「说话」という意味ではなく「喜悦(xiyue)」という意味なのでshuoではなくyueと読む必要があります。
昔は「悦」という字が無く、先秦の時代の書では全て「悦」を「说」と書いていたからだそうです。
なので不亦说乎は bu yi shuo hu ではなくbu yi yue huと読む必要があるのですが、そこから誰かがその次の不亦乐乎(bu yi le hu)もbu yi yue huと読むんだと思うようになってしまった。
と、以上のように説明しています。
皆さんはどちらが正しいと思いますか?(笑)
私は2番目の人の方が正しいような気がしますね。いくら中国人が音遊びが好きといえど2回ともbu yi yue huと読んだら、さすがにどっちがどっちか分からないし😂
ネット上には色々書いてありますが結論として百度百科にはleと書いてあるのでおそらく乐が正しいのでしょう。
![](https://assets.st-note.com/img/1705711841297-uo77JCS3ow.png?width=1200)
读音 乐 读 lè(読み 楽はleと読む)と書いてあります
あとはbilibiliのコメントでもle派が多かったです(笑)
![](https://assets.st-note.com/img/1705712516125-PaUPc870xx.png?width=1200)
と、言うことで残念!原神生放送の方!😂
けどお陰様で非常に勉強になりました。
最後に余談として原神をやっていると確実に漢字に強くなるなと思う時があります。
今回の生放送でもこんな一文がありました。
![](https://assets.st-note.com/img/1705712236803-n54NcVo7hG.png?width=1200)
なぜなら「仙人掌」ですから
いや、この高度ギャグ中国語勉強してない人分かるんか?😂
と思ったり(笑)
仙人掌=サボテン🌵
ゲーム中にダジャレを言うのが好きなセノというキャラがいるのですが、考えてるのこの人なんだろうか?😂と思ってしまいました(笑)
↓こんな記事も書いてます
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?