📕福沢諭吉.1899「新女大学(段落8/24)」時事新報. 翻訳&AI訳
五人の娘の父🖋️福沢諭吉 - 遺作が諭吉&お金(妻、キン)逝去後🇯🇵禁書、、、に👨🎤👨🦳🧔♂️誰がした⁉️答えは"References"へ
【📸福澤記念館HP掲載】
📸The title picture shows Fukuzawa Yukichi's five daughters - appeared on the homepage of "Fukuzawa Kinenkan" on October 20, 2020. - later disappeared as accessed on October 20, 2024
【旧仮名遣い】 福澤諭吉 『新女大学』. 1899. 原文段落8 of 24.「父母の暮らし方は、子の手本」
一 女子の徳育には相当の書籍もある可し、父母長者の物語もある可しと雖も、書籍読むよりも物語聞くよりも、更に手近くして有力なる教は父母の行状に在り。徳教は耳より入らずして目より入るとは我輩の常に唱うる所にして、之を等閑なおざりにす可らず。父母の品行方正にして其思想高尚なれば自おのずから家風の美を成し、子女の徳義は教えずとても自然に美なる可し。左れば父母たる者の身を慎しみ家を治むるは独り自分の利益のみに非ず、子孫の為めに遁のがる可べからざる義務なりと知る可し。
《リンクあり→福澤諭吉.「女大学評論・新女大学」. (林望監修,講談社学術文庫, 1899/2000)p.96》
【標準日本語、敗戦後版】福澤諭吉 『新女大学』. 1899. 段落8 of 24. 「父母の暮らし方は、子の手本」
女子を道徳的に育てるための書物や、両親が語る物語もかなりあるかもしれないが、最も強力な教えは、書物を読んだり物語を聞いたりするよりも、より女子の心に近い両親の行いの中にある。
私は常々、道徳の教えは耳からではなく、目から学ぶべきだと主張してきた。両親の行いが良く、その思想が崇高であれば、家庭文化は自然と美しくなり、子供たちの道徳心も教えなくても自然と美しくなる。
だとすれば、父と母が慎みを実践し家庭を治めることは、自分のためだけでなく、子孫のためにもなる、ということを、父も母も理解して日々行動しよう。
【DeepL Pro 訳版】 Yukichi Fukuzawa. 1899. Shin Onna Daigaku; New Women’s Life Principles - Installment 8 of 24
There may be quite a few books and stories told by parents to raise girls morally, but the most powerful teachings are found in the deeds of parents that are closer to the hearts of girls than in reading books or hearing stories.
I have always maintained that moral teachings should be learned from the eyes, not from the ears. If the parents' conduct is good and their ideas sublime, the family culture will naturally become beautiful, and the children's moral values will naturally become beautiful without having to be taught.
If this is the case, parents should know that it is not only for their own sake but also for the sake of their offspring that the father and mother govern the family with modesty..
(Title picture shows Fukuzawa Yukichi's five daughters - appeared on the homepage of "Fukuzawa Kinenkan" on October 20, 2020. - later
disappeared per the “note” author’s access on October 20, 2024)
👅【note筆者のつぶやき】
母も父も、祖父も祖母も次世代に伝えてこなかったが、確かにあった究極の明治時代版の「女の子はどう生きるか(21世紀版は、上野千鶴子著、リンクあり) 、を福澤諭吉が書いていたとは。あのさあ、ちゃんと読書しろよ「オノレ」。不幸な専業主婦見て学び「結婚しねえ」という慧眼をもち、「女も人ですか」と問い続けたフェミニスト研究者たちにゃマジ脱帽。結婚制度がどんな個人をも幸せにしないということを、若年女性としてすでに理解していた研究者らの、実になんと多いことか。彼女たちの秀でた著作が数多ありながら、何をしてきたのだ「オノレ」、己の頭をポカスカ殴る。「オノレ」も日本で嫁になったバカの一人、学生時代も社会人時代も、優れた著述に触れる努力怠り、フワフワバリバリ恋に資格に学業仕事し暮らした空っぽ「オノレ」の愚鈍さに呆れる。「嫁」=「家畜小屋で飼うメスブタ」という部首で成り立つ漢字だって、文科省に血税渡して、学ぶは差別用語だと?税金返せー!?(って言っていいだろ、特に納税メス豚の親と家族は、って全国民だろー😭)
A translator/note.com writer's murmur:
Yukichi Fukuzawa (1835-1901) was a father of five daughters, an educator, a writer, and a translator, appeared on Japan's 10,000-yen bill between 1984-2024. The original writing of "Shin Onna Daigaku; New Women’s Life Principles" was published in 1899; two years prior to Yukichi's passing in 1901. This book was officially banned by Japanese governmental university scholars after Yukichi's death, and remained untranslated, or illegible by modern Japanese language learners born after 1930's. First translation into Modern Japanese language was published in 2020 (see below for further references).
【References / 出典】
福澤諭吉. 1899/2000.「女大学評論・新女大学」. 林望監修. 講談社学術文庫. 講談社.p118-. the website link below was accessed on October 9, 2024
福澤諭吉. 1899/2000.「女大学評論・新女大学」. 慶應義塾大学メディアセンター Keio University Libraries. <https://dcollections.lib.keio.ac.jp/sites/all/libraries/uv/uv.php?archive=FKZ&id=F7-A53#?c=0&m=0&s=0&cv=10&r=0&z=-24.8506%2C0%2C3645.7011%2C2952>. Accessed on June 29th, 2024.
青空文庫. 2006. 福澤諭吉「女大学評論・新女大学」. < https://www.aozora.gr.jp/cards/000296/files/43064_24679.html>. Accessed on June 26th , 2024. 親本:「福澤諭吉全集 第六巻」. 1959. 岩波書店、初出:「時事新報」1899から連載. 時事新報社
福澤諭吉. 1899/2000.「女大学評論・新女大学」.
https://books.google.co.jp/books/about/女大學評論.html?id=ehhKAAAAIAAJ&redir_esc=y
. Accessed on June 29th, 2024.
北康利.2007.「福澤諭吉 ー 国を支えて国を頼らず」.講談社. Tokyo, Japan. p323-324
西澤直子. Naoko Nishizawa. 2011. "福澤諭吉と女性: Fukuzawa Yukichi and Women". p189-244.
小室正紀編.2013."近代日本と福澤諭吉".慶應義塾大学出版会. Tokyo, Japan. p47-67
【翻訳の手順: Translation performed using Deepl.com, in the order of;】
→Japanese 1 (original writing in ancient Japanese language; illegible for modern/standard Japanese language users)
→translated into English 1, using DeepL Pro (DeepL.com)
→translated into standard Japanese 2, using DeepL Pro (DeepL.com)
→edited by a “note” writer (adding objects, subjects, verbs, tense, postpositional particles, auxiliary verbs, etc.)
→translated into English 2, using DeepL Pro/Write(DeepL.com)
→"re-re-"edited by the "note" article writer.
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?