ChillTime☆“悲劇のヒロイン”を英語で何という?
最近ひりついたお話が続いたので、本日は少しお口直し的に笑。
〈悲劇のヒロイン〉は英語で何というでしょう?
日本人が、例えば、失恋して勉強や仕事に身が入らず、いつまでも友人に愚痴を言いまくって引きずっていたら、「あのコ、ずっと悲劇のヒロインよね」と、陰で言われるようになるかもしれません。
文字どおり訳せば、〈悲劇のヒロイン〉は“a tragic heroine”ですけど、私のパートナーはそんなふうに言わないのですよ。
“Don't have a pity party!!”(お慰め会なんてやんないでよ!!)
私がどれだけ苦労して作り上げたプレゼンテーションか、それを理解しなかった同僚や却下した上司に悪態をつきまくり、たらたらと愚痴を並べてピーピー泣き始めようものなら(←このストーリーはちょっとフィクションが入っています笑)、容赦なく言ってきます。
“Next!! Go ahead!!”(次行け!つぎー!)
ってな感じです。
最初は、はぁ?!“a pity party”って何のこと?パーティーなんかやってないよ!と憤りを感じましたが笑、何せ、私が拙い英会話で愚痴っていることは、彼からしたら鬱陶しいのでしょうし、さらさらと言い返すこともできなくて、ひとまず辞書を引きました。
私の辞書には〈慰め会〉という和訳だけ。・・・。え?何のこと??
“pity party”だけでググってみたところ、アメリカのシンガー、メラニー・マルティネスのミュージックビデオがヒットしました。まー、結構強烈な歌詞とMVなんですけど、そのビジュアルをみて理解しました。
どうやら、“have a pity party”(慰め会を開く)というのは、「悲劇のヒロインになる」ということのようです。なるほど、慣用表現なのですね。
あるいは、“a drama queen”という表現であれば、些細なことに過剰に騒ぎ立てる人、芝居がかった行動を取る人、要するに〈悲劇のヒロイン〉を意味することは知っていたのですが、“have a pity party”という表現はおもしろいと思いました。
“We have a pity party.”だと、「傷を舐め合う」という意味になるのでしょうか。
でも、“have a pity party”って、なかなか公に使う機会がないですよね。使う機会がないので、知らなかったということもあります。
反対に、日本人が使う〈悲劇のヒロイン〉を直訳して、“She is a tragic heroine.”だと伝えても、「え、彼女、シェークスピア劇でも演じるの?」と訊き返されかねないかもですね笑。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?