アラスカ州憲法 = 第 8 条: 天然資源 =
第 8 条は、州憲法に記載されているリソースのみを広くカバーする最初の条項です。代表者らは、アラスカ資源の乱用とみなされる行為(条例第3号を参照)を抑制し、アラスカの経済基盤を拡大するための合理的な開発を確保したいと考えていた。主な原則は、資源は公共信託として管理され、「公共の利益に合致する最大限の利用」、さらには「国民の最善の利益にかなう利用、開発、保全」と定義されるとおりに管理されることです。それはやるべきだということでした。リソースへの共通アクセス用。そして開発は持続可能な収量に基づいています。第 8 条では、州立公園と保護区、および資源開発のための国有地の賃貸についても規定しています。
アラスカ州漁業狩猟委員会
多くの州と異なり、アラスカ州は天然資源に対する配慮を憲法に明記している。第8条「天然資源」は、再生可能資源の管理の枠組みを定めている:
§2. 一般的権限 - 立法府は、国民の最大限の利益のために、土地および水域を含む、州に属するすべての天然資源の利用、開発、保全について規定する。
§3. 共同利用 - 魚類、野生生物、および水域は、自然状態で存在するあらゆる場所において、共同利用のために国民に留保される。
§4. 持続可能な収量-魚類、森林、野生生物、草原、およびその他国家に属するすべての補充可能な資源は、有益な用途間の優先順位に従い、持続可能な収量の原則に基づいて利用、開発、および維持されるものとする。
§15. 排他的漁業権[限定入漁を認める 1972 年改正]-州の自然水域において、排他的漁業権または特別漁業権を設定または許可してはならない。本条は、資源保護、漁業者および漁業に依存して生計を立てている人々の経済的困窮の防止、および州における養殖業の効率的な発展を促進する目的で、漁業への参入を制限する州の権限を制限するものではない。
設立間もない州にとって魚類と野生生物は極めて重要であると認識されていたため、アラスカ州魚類狩猟局は、知事直属のコミッショナーによって運営される内閣レベルの部局として設立された。憲法の指令は、アラスカ州法16.05.020に基づき、立法府によって制定された。コミッショナーの機能は以下の通りである:
(2) 州の経済と一般的な福利のために、州の魚類、狩猟、水生植物資源を管理、保護、維持、改善、拡大する。
立法府はまた、8人の委員からなるアラスカ州漁業狩猟委員会を創設したが、1975年に7人の委員からなる2つの委員会(1つは漁業、もう1つは野生生物)に分割された。これらの委員会の目的は、漁業および野生生物資源の保護と開発である[AS 16.05.221 (a)および(b)]。
Article VIII – Natural Resources
§ 1. Statement of Policy
It is the policy of the State to encourage the settlement of its land and the development of its resources by making them available for maximum use consistent with the public interest.
§ 第 1 条 政策の声明
国土の定住と資源の開発を奨励し、公共の利益に合致した最大限の利用を可能にすることは、国の政策である。
§ 2. General Authority
The legislature shall provide for the utilization, development, and conservation of all natural resources belonging to the State, including land and waters, for the maximum benefit of its people.
§ 2. 一般的権限
第11条 立法府は、国民の最大限の利益のために、土地および水域を含む、州に属するすべての天然資源の利用、開発、および保全を規定する。
§ 3. Common Use
Wherever occurring in their natural state, fish, wildlife, and waters are reserved to the people for common use.
§ 3. 共同利用
自然状態で存在するいかなる場所においても、魚類、野生生物、および水域は、共同利用のために人々に留保される。
§ 4. Sustained Yield
Fish, forests, wildlife, grasslands, and all other replenishable resources belonging to the State shall be utilized, developed, and maintained on the sustained yield principle, subject to preferences among beneficial uses.
§ 4. 持続可能な収穫
州に属する魚類、森林、野生生物、草原、その他すべての再生可能な資源は、有益な用途間の優先順位に従い、持続可能な収量の原則に基づいて利用、開発、維持されるものとする。
§ 5. Facilities and Improvements
The legislature may provide for facilities, improvements, and services to assure greater utilization, development, reclamation, and settlement of lands, and to assure fuller utilization and development of the fisheries, wildlife, and waters.
§ 5. 施設および改善
立法府は、土地の利用、開発、埋め立て、定住を促進し、漁業、野生生物、および水域の利用と開発を促進するため、施設、改善、およびサービスを規定することができる。
§ 6. State Public Domain
Lands and interests therein, including submerged and tidal lands, possessed or acquired by the State, and not used or intended exclusively for governmental purposes, constitute the state public domain. The legislature shall provide for the selection of lands granted to the State by the United States, and for the administration of the state public domain.
§ 6. 州公有地
第11条 国が所有または取得し、専ら政府の目的に使用されず、またはその目的以外 に使用される土地およびその権利は、水没地および干潟を含め、州公有地を構成する。立法府は、米国から州に付与された土地の選定、および州公有地の管理について規定する。
§ 7. Special Purpose Sites
The legislature may provide for the acquisition of sites, objects, and areas of natural beauty or of historic, cultural, recreational, or scientific value. It may reserve them from the public domain and provide for their administration and preservation for the use, enjoyment, and welfare of the people.
§ 7. 特別目的地
立法府は、自然の美しさ、または歴史的、文化的、レクリエーション的、科学的価値のある場所、物、地域の取得を規定することができる。立法府は、それらを公有地から確保し、国民の使用、享受、および福祉のために、その管理および保存を規定することができる。
§ 8. Leases
The legislature may provide for the leasing of, and the issuance of permits for exploration of, any part of the public domain or interest therein, subject to reasonable concurrent uses. Leases and permits shall provide, among other conditions, for payment by the party at fault for damage or injury arising from noncompliance with terms governing concurrent use, and for forfeiture in the event of breach of conditions.
§ 8. リース
立法府は、合理的な同時使用を条件として、公有地またはその権益のいかなる部分の賃貸、および探査の許可証の発行を規定することができる。リースおよび許可は、特に、同時使用を規定する条件の不履行から生じる損害または傷害について、過失のある当事者による支払い、および条件違反の場合の没収を規定しなければならない。
§ 9. Sales and Grants
Subject to the provisions of this section, the legislature may provide for the sale or grant of state lands, or interests therein, and establish sales procedures. All sales or grants shall contain such reservations to the State of all resources as may be required by Congress or the State and shall provide for access to these resources. Reservation of access shall not unnecessarily impair the owners’ use, prevent the control of trespass, or preclude compensation for damages.
§ 9. 売却および付与
本節の規定に従い、立法府は国有地またはその権益の売却または付与を規定し、売却手続きを定めることができる。すべての売却または譲渡は、連邦議会または州が要求するすべての資源の国への留保を含み、これらの資源へのアクセスを提供するものとする。立ち入り権の留保は、所有者の利用を不必要に損なったり、不法侵入の取締りを妨げたり、損害賠償を妨げるものであってはならない。
§ 10. Public Notice
No disposals or leases of state lands, or interests therein, shall be made without prior public notice and other safeguards of the public interest as may be prescribed by law.
§ 第10条 公示
第10条 国有地またはその権益の処分または貸与は、事前の公告および法律の定めるその他の公益の保護措置がなければ行ってはならない。
§ 11. Mineral Rights
Discovery and appropriation shall be the basis for establishing a right in those minerals reserved to the State which, upon the date of ratification of this constitution by the people of Alaska, were subject to location under the federal mining laws. Prior discovery, location, and filing, as prescribed by law, shall establish a prior right to these minerals and also a prior right to permits, leases, and transferable licenses for their extraction. Continuation of these rights shall depend upon the performance of annual labor, or the payment of fees, rents, or royalties, or upon other requirements as may be prescribed by law. Surface uses of land by a mineral claimant shall be limited to those necessary for the extraction or basic processing of the mineral deposits, or for both. Discovery and appropriation shall initiate a right, subject to further requirements of law, to patent of mineral lands if authorized by the State and not prohibited by Congress. The provisions of this section shall apply to all other minerals reserved to the State which by law are declared subject to appropriation.
§ 11. 鉱物の権利
発見および充当は、アラスカ州民によるこの憲法の批准の日において、連邦鉱業法に基づく採掘の対象であった、州に留保された鉱物の権利を確立するための基礎となる。法律の定めるところにより、事前に発見し、所在を確認し、出願することにより、これらの鉱物に対する先行の権利が確立され、また、その採掘のための許可、リース、および譲渡可能なライセンスに対する先行の権利が確立される。これらの権利の継続は、毎年の労務の遂行、または手数料、賃料、もしくは徽章使用料の支払い、または法律で規定されるその他の要件に依存するものとする。鉱物採掘権者による土地の地上使用 鉱物採掘権者による土地の地上使用は、鉱床の採掘もしくは基本的加工、またはその 両方に必要なものに限定されるものとする。発見および充当は、州によって認可され、かつ議会によって禁止されていない場合、法律のさらなる要件に従って、鉱区の特許を受ける権利を開始するものとする。本項の規定は、法律により充当の対象とされた、州に留保された他のすべての鉱物に適用される。
§ 12. Mineral Leases and Permits
The legislature shall provide for the issuance, types and terms of leases for coal, oil, gas, oil shale, sodium, phosphate, potash, sulfur, pumice, and other minerals as may be prescribed by law. Leases and permits giving the exclusive right of exploration for these minerals for specific periods and areas, subject to reasonable concurrent exploration as to different classes of minerals, may be authorized by law. Like leases and permits giving the exclusive right of prospecting by geophysical, geochemical, and similar methods for all minerals may also be authorized by law.
§ 12. 鉱物リースおよび許可
立法府は、石炭、石油、ガス、オイルシェール、ナトリウム、リン酸塩、カリ、硫黄、軽石、および法律の定めるその他の鉱物の租借権の発行、種類および期間について規定する。異なる種類の鉱物について合理的な同時探鉱を行うことを条件として、特定の期間および地域について、これらの鉱物の排他的探鉱権を与えるリースや許可も、法律で許可される場合がある。また、すべての鉱物について、地球物理学的、地球化学的、および類似の方法による独占的な試掘権を与えるリースや許可も、法律によって許可される場合がある。
§ 13. Water Rights
All surface and subsurface waters reserved to the people for common use, except mineral and medicinal waters, are subject to appropriation. Priority of appropriation shall give prior right. Except for public water supply, an appropriation of water shall be limited to stated purposes and subject to preferences among beneficial uses, concurrent or otherwise, as prescribed by law, and to the general reservation of fish and wildlife.
§ 13.水利権
第 2 項 水利権 鉱物水および薬用水を除き、国民が共有するために留保されたすべての地表水および地下水は、充当の対象となる。充当の優先順位は、優先権を与える。公共給水を除き、水の充当は、明記された目的に限定され、法律で規定された有益な用途間の優先順位、同時またはその他の優先順位、および魚類と野生生物の一般的な留保に従うものとする。
§ 14. Access to Navigable Waters
Free access to the navigable or public waters of the State, as defined by the legislature, shall not be denied any citizen of the United States or resident of the State, except that the legislature may by general law regulate and limit such access for other beneficial uses or public purposes.
§ 14 航行可能水域へのアクセス
ただし、立法府は、他の有益な用途または公共の目的のために、一般法によってそのようなアクセスを規制および制限することができる。
§ 15. No Exclusive Right of Fishery
No exclusive right or special privilege of fishery shall be created or authorized in the natural waters of the State. This section does not restrict the power of the State to limit entry into any fishery for purposes of resource conservation, to prevent economic distress among fishermen and those dependent upon them for a livelihood and to promote the efficient development of aquaculture in the State. [Amended 1972]
§ 15. 排他的漁業権
第 15 条 漁業に関する排他的権利又は特別な特権は、州の自然水域において設定又は認 可されない。本条は、資源保護、漁業者及び漁業者に生計を依存する者の経済的困窮の防止、並びに州における養殖の効率的な発展を促進する目的で、漁業への参入を制限する国の権限を制限するものではない。[1972年改正]
§ 16. Protection of Rights
No person shall be involuntarily divested of his right to the use of waters, his interests in lands, or improvements affecting either, except for a superior beneficial use or public purpose and then only with just compensation and by operation of law.
§ 16. 権利の保護
何人も、優れた有益な使用または公共目的のために、正当な補償を伴って法律の運用により行われる場合を除き、水域の使用権、土地の利益、またはそのいずれかに影響を及ぼす改良を、強制的に剥奪されることはない。
§ 17. Uniform Application
Laws and regulations governing the use or disposal of natural resources shall apply equally to all persons similarly situated with reference to the subject matter and purpose to be served by the law or regulation.
§ 17. 均等適用
天然資源の使用または処分に関する法律および規制は、その法律または規制が果たすべき対象および目的に関して、同様の立場にあるすべての者に等しく適用されるものとする。
§ 18. Private Ways of Necessity
Proceedings in eminent domain may be undertaken for private ways of necessity to permit essential access for extraction or utilization of resources. Just compensation shall be made for property taken or for resultant damages to other property rights.
§ 第 18 条 必要私道
資源の採取または利用に不可欠なアクセスを可能にするために必要な私道については、土地収用手続きを行うことができる。収用された財産またはその結果生じた他の財産権への損害に対しては、正当な補償がなされなければならない。
https://academic-accelerator.com/encyclopedia/jp/constitution-of-alaska
https://academic-accelerator.com/encyclopedia/jp/constitution-of-alaska
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?