サッコとヴァンゼッティのバラード
「サッコ・バンゼッティ事件」を描いた
映画「死刑台のメロディ」(1970)の
テーマソングと挿入歌、それら2曲ををジョーン・バエズが作詞して歌っている(曲はMorricone)
テーマ曲の『Here's To You』のフランス語詞をバエズがジョルジュ・ムスタキに依頼したのだそうだ。そしてムスタキはそのフランス語詞で歌ってレコーディングした『Marche de Sacco et Vanzetti 』
ムスタキとバエズの関係でおどろいて、映画の挿入歌のもう1曲『The Ballad Of Sacco And Vanzetti (Sacco E Vanzetti)』を聴くのがおざなりだった。今回じっくり聴いて、詞も読んだ。
シェアしたのはジョーン・バエズの1973年、フランスでのライブの様子
⇓
The Ballad Of Sacco And Vanzetti
・・・しかし歌唱力すごい、音域も広い。これはもおうコピーして歌おうなど言うことが出来るわけはない。
詞に関してはこの詞は、50年経っているとは思えない今日、世界を日本を取り巻いている諸問題にふさわしい詞だと思った。
今の日本のシンガーたちの歌う詞は抽象的で曖昧な感じを受けるんですね、ワタシには。すごく短い「愛」とか「友情」とか「優しさ」の半径の中をぐるぐる永遠に回っているかのよう。そこから遠心力ではみ出ようとする言葉は自主規制しているのかな、みんな?
『The Ballad Of Sacco And Vanzetti (Sacco E Vanzetti)』の歌詞。
比較的わかりやすい英語です。
あなたはどう感じますか?
.
.
Father, yes, I am a prisoner
Fear not to relay my crime
The crime is loving the forsaken
Only silence is shame
And now I'll tell you what's against us
An art that's lived for centuries
Go through the years and you will find
What's blackened all of history
Against us is the law
With its immensity of strength and power
Against us is the law!
Police know how to make a man
A guilty or an innocent
Against us is the power of police!
The shameless lies that men have told
Will ever more be paid in gold
Against us is the power of the gold!
Against us is racial hatred
And the simple fact that we are poor
My father dear, I am a prisoner
Don't be ashamed to tell my crime
The crime of love and brotherhood
And only silence is shame
With me I have my love, my innocence,
The workers, and the poor
For all of this I'm safe and strong
And hope is mine
Rebellion, revolution don't need dollars
They need this instead
Imagination, suffering, light and love
And care for every human being
You never steal, you never kill
You are a part of hope and life
The revolution goes from man to man
And heart to heart
And I sense when I look at the stars
That we are children of life
Death is small.
.
.
.
.
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?