見出し画像

【中国語怪談話】夢中情人

今回ご紹介する中国語怪談は『夢中情人』です。
夢の中にいつも現れるあの人はいったい誰......

*****

解説パートで本文太字箇所の解説と、実際に即した言い回しや応用文を紹介します。

有料設定にしてありますが、二週間毎に無料解放していきます。
(分割配信の体裁をとっています)
最終的に全てのパートが無料で閲覧できます。気長にお楽しみください。

*****

本文

『夢中情人』
寧最近總是[1]夢見同一個夢,夢裡一個男人對她說:“妳來嘛,[2]妳來找我嘛,我等妳……”
終於,寧忍不住了,於是問他:“你是誰?我怎麼才能找到你呢?”
男人說:“明天中午12點在xx公園門口的站台上來找我,我這裡有一顆痣。”
男人用手指著自己的下巴。醒來,寧[3]匆匆找到自己的好友並把一切告訴好友,好友[4]答應陪同她一起前往。
中午11點55分兩人在約定的地方等,卻不見男人來,天氣炎熱,寧對好友說:“太熱了,我到對面買兩支雪糕,妳在這裡等我。”
說完寧過街去了。就在這時,一輛[5]車子衝了過來,一聲慘叫......好友跑過來一看寧,已倒在血泊中。[6]當打開車門預備把寧送到醫院時,才發現這是一輛靈車,而車上的玻璃棺材中躺著個男人,男人的下巴有一顆痣……
好友恍然,看看自己的手錶,現在的時間是12點整。再探探寧的呼吸,已經停止了。

<出典>
豆瓣「史上最恐怖的9篇超短篇鬼故事」
https://www.douban.com/group/topic/9370150/

解説

[1]夢見同一個夢
ここでは「同じ夢を見ている」と訳しています。
「同じ夢を見る」という言い換えをいくつか紹介します。

<例文>
 我最近夢見同一個夢。
  (この頃同じ夢を見る。)
 我最近重複做同一個夢。
  (この頃繰り返し同じ夢を見る。)
 我在夢裡見過同一個人。
  (同じ人に夢で会ったことがある。)

[2]妳來找我嘛
ここでは「会いにおいで」と訳しています。
「找」は「探す」「見つける」「会う」という言い回しです。

<例文>
 我下班後再找你。
  (仕事終わったらそっち行くね。)

 欸,終於找到你了!我已經打了好幾通耶。
  (あぁ、やっとつかまった。何度も(電話を)かけたんだよ!)

[3]匆匆
ここでは「取るものもとりあえず」と訳しています。
「匆匆」+「動詞」で「慌ただしく〜〜する」という言い回しになります。

<例文>
 來匆匆,去沖沖。
  (トイレはいつも清潔に)
  (※トイレに貼られている表示。意味は「慌てていても流してから出てね」
   匆(ㄘㄨㄥ)と沖(ㄔㄨㄥ)の音をかけている)

 今天匆匆出門,忘了帶手機了。
  (慌てて出てきたから携帯忘れた!)

[4]答應
ここでは「一緒に行くと言ってくれた」と訳しています。
「承諾する」という言い回しです。

<例文>
 你明明答應給我買Switch啊!
  (スイッチ買ってくれるって言ったじゃん!)

 如果我是你,絕對不會答應的。
  (僕だったら絶対断ってたね。)

[5]車子衝了過來
ここでは「一台の車が突っ込んできた」と訳しています。
「V + 了 + O(またはV + 了)」の文法は、その動作が終了した後、すぐ違う動作が起こることを予期させる効果があります。

<例文>
 他把煙吸了一口,開始說故事了。
  (彼は煙草を一服すると話し始めた。)

 我拿起了筆,但卻不知道該怎麼下筆。
  (ペンを手に取ったものの、何から書き始めたものか思案した。)

[6]當打開車門
ここでは「後部ドアを開けた時」と訳しています。
「~を目の当たりにした時」という言い回しです。

<例文>
 當我回神來,會議已經結束。
  (気づいたら会議終わってた。)

 當我想要打電話給妳,剛好電話響了。
  (電話しようと思ってたところにちょうどかかってきた。)

訳文

『理想の恋人』
寧はこのところ毎晩同じ夢を見ている。
いつも同じ男が出てきてこう言うのだ。
「おいで。会いにおいで。待っているよ......」
ある夜、寧は思い切って尋ねてみた。
「あなたは誰なの?どうすれば会えるの?」
すると男はこう答えた。
「明日の昼12時、xx公園前の広場においで。このホクロが目印だ」
と、自分の顎のホクロを指差した。

寧は目覚めると、取るものもとりあえず親友に会いに行った。そして一部始終を話して聞かせると、彼女は一緒に行くと言ってくれた。
11時55分、男が指定した場所に着いたが、男の姿は見当たらない。
暑い日だった。
寧は「暑いからアイスでも買ってくるね。ここで待ってて」と親友に声をかけ、通りを横切って行った。
そこへ一台の車が突っ込んできた。悲鳴があがる......

彼女は慌てて寧の元へ駆け寄った。ひどく出血している。
車の主が病院まで乗せて行こうと後部ドアを開けた時、彼女はそれが霊柩車であることに気づいた。
車内には棺桶。横たわる男の顎にはホクロが……
彼女はハッとして腕時計に目をやると、ちょうど12時を指していた。
寧の呼吸はすでに止まっていた。

※注)本文中に「玻璃棺材」とあるのですが、直訳すると「ガラスの棺桶」……ちょっと現実味のない単語なので、普通に「棺桶」としました。

*****

語学習得のコツは応用(造句)にあり!
あなたの応用文を教えてください!
ネイティブの表現との比較や解説を交えて本ブログで紹介させていただきます!

単語の解説や応用文のリクエストも受け付けています。
コメント欄にてお知らせください!

*****

編集後記

三木大雲住職の怪談話にはまっています。住職のお話しはわかりやすくて馴染みやすいです。そしてYoutubeを見漁っているうちに、私より1歳年下でいらっしゃることが判明。そうよね。そういうこともあるよね……

金額設定は、ビール好きな私にちなんで、台湾ビール約1本分(現地価格)にしてみました。(本記事を気に入っていただけましたら私にビールをご馳走してください。^^)
最後までお読みくださいましてありがとうございました。
次回もお楽しみに......!

*****

※翻訳文の著作権は放棄していません。他メディアへの転載の際はコメント欄にてお知らせください。

ビール党の私に台湾ビールを御馳走してください^^「18天台灣生啤酒」NT$45@缶(≒150円)がお気に入り!讚!d(^_^o)