見出し画像

[翻訳解説] 育てやすいとは思います。でもちょっとやりすぎでは?

子どもの名前に関するコメディタッチのベトナム語を翻訳してみましょう。


全文

làm khai sinh

rồi, đọc họ cho bé nào
Dạ, Nguyễn Thị Trân Châu

biết là tên xấu dễ nuôi nhưng vậy có hơi quá đáng không cháu?
con thấy tên đẹp mà, lại trẻ trung nữa

sao má đặt tên con là chăn trâu kì vậy, bạn bè chọc quá trời
nói tụi tên vậy cho dễ nuôi!

翻訳解説

làm khai sinh
出生届け手続き

・khai sinh【開生】=出生届けを出す

rồi, đọc họ tên cho bé nào
では、赤ちゃんの氏名を読んでください。

※最初のrồiは「A rồi B=AしてからB」の接続詞の用法で、前の人から次の人へ移る時に使う「ではどうぞ」のような意味になります。
・họ tên=氏名
・(em) bé=赤ちゃん
・〜nào=~しなさい〈催促〉 ※文末詞の用法

Dạ, Nguyễn Thị Trân Châu
はい、グエン・ティ・チャン・チャウ【阮・氏・珍珠】です。

・trân châu=真珠、タピオカ

biết là tên xấu dễ nuôi nhưng vậy có hơi quá đáng không cháu?
美しくない名前ですが、育てやすいとは思います。でもちょっとやりすぎでは?

ここから先は

1,011字

¥ 180

期間限定 PayPay支払いすると抽選でお得に!

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?