「知ってるってば」/「それで?」は2語のベトナム語で?

言えそうで言えないひとことベトナム語シリーズです。

知ってるってば=biết mà

基本動詞のbiết(知っている)に強調の文末詞のmà(〜だってば、〜でしょ)を合わせると「知ってるってば、わかってるってば」という意味になります。

biết màは「すでに知っている状態」の強調表現なので「もう知ってるからもう言わなくていいよ、黙ってて」という相手の説明を制止させる、ややネガティブな表現で使うことが多いです。

ちなみにbiếtと似た意味のhiểuは「わからなかったものが(今)理解できた、納得した」という意味なのでhiểu màは「(今あなたの言ってることが)わかったってば」となります。

ーーーーー

A : Em phải nhớ mỗi sáng tưới cây ngoài vườn nhé.
毎朝庭の植物に水をあげてね。
B : Biết mà.
わかってるってば(もうすでに知ってることだからこれ以上言わなくていいよ)。

A : Câu này dịch thế này nha, em hiểu chưa?
この文はこういうふうに訳すんだよ。わかった?
B : Hiểu mà.
わかったってば(もう理解できたからいちいち聞かなくていいよ)。

ここから先は

644字

¥ 120

期間限定 PayPay支払いすると抽選でお得に!

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?