送る、迎える、連れて行く系動詞 まとめ

送る、迎える、連れて行く、見送る、送り迎えする...日本語にも様々な言い方がありますが、ベトナム語にもこのような動詞はたくさんあります。それぞれの単語とその違いをまとめて解説します。

đưa=送る

通常は「渡す」という動詞ですが、「đưa + 人 + 方向動詞(đi / về / đếnなど)〜」の形で「人を〜まで送る」という意味として使えます。目的地まで送る手段は自由で、乗り物は問わず、徒歩でもかまいません。

・Anh đưa em đi học.
学校まであなたを送っていきます。
・Em đưa anh về nhà nha.
家まで送っていくね。

chở=運ぶ、連れて行く

chởはバイクや車などで物や人を運ぶ場合に使います。こちらも「chở + 人 / 物 + 方向動詞〜」の形を使います。なおchởは必ず乗り物を必要とし、徒歩で人を連れて行く場合には使えません。

・Anh chở em đi học.
学校まで連れていきます。
・Anh ấy chở tủ lạnh đến nhà em.
彼は冷蔵庫を私の家まで運んでくれた。

ここから先は

913字

¥ 120

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?