[特集まとめ] 翻訳解説集 vol.1

ベトナム人が普段目にする広告、新聞記事、街の看板、名言などのベトナム語を日本語に翻訳し、単語や表現を学ぶ「翻訳解説」シリーズの過去記事のまとめです。

目次
1. どんな人であっても責めてはならない
2. 32歳独身男のプレッシャー
3. ホンダ ルックイェン店 - 完璧なサービス

☆記号説明
・=単語、熟語、例文
【】=漢越語に対応する漢字
→=意訳
◎=表現
※=注意事項

1. どんな人であっても責めてはならない

全文

Đừng nên trách móc bất kì ai trong cuộc đời bạn bởi vì:
Những người tốt đem đến cho bạn hạnh phúc.
Những người xấu đem đến cho bạn kinh nghiệm.
Những người tồi tệ cho bạn bài học. Và những con người tuyệt vời tặng bạn kỷ niệm!

翻訳解説

Đừng nên trách móc bất kì ai trong cuộc đời bạn bởi vì:

あなたの人生において、たとえどんな人であっても責めてはならない。なぜならば :

・đừng nên~=~しないほうがいい

※đừngは「~しないで」という意味の禁止形で使う基本単語です。đừngのほかにđừng nên(~しないほうがいい)や đừng có(~するな)という言い方もあります。đừng nênはđừngより意味が弱く、đừng cóはđừngより意味が強いです。

つまり

đừng nên < đừng < đừng có

の順番で意味が強くなります。

ここから先は

6,022字 / 1画像

¥ 350

期間限定 PayPay支払いすると抽選でお得に!

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?