シチュエーション別 こんなときベトナム語で何ていう?

日本語では当たり前のように使うフレーズでも、いざそれをベトナム語にすると何て言えばいいのかわからなかったり、不自然になったりすることがよくあります。

では以下のようなシチュエーションではベトナム人はどんなベトナム語を使うのか考えてみましょう。

①客からお金を受け取った時  「頂戴します」
②レストランで注文し終わった時 「以上です」
③人の家に上がる時 「お邪魔します」
④食べる前の時 「いただきます」
⑤電話を受けて名乗る時 「○○ですが」

解答

①二人称 + xin

「二人称 + xin」はお金や物などを受け取る時の丁寧な返しです。「お受け取りします」「頂戴します」という意味です。

この場合のxinは単体の動詞で「お願いする、求める、頂戴する」という意味です。xinの後ろには受け取った物が省略されていると考えてください。

ただしこの「二人称 + xin」の表現は主に北部で使われます。中南部では単に"dạ"や無言でお金を受けとることが多いです。

ーーーーー
A : Cái này bao nhiêu tiền?
これいくらですか?
B : Dạ, hết 30 nghìn.
はい、3万ドンです。
A : đây.
どうぞ ※無言で渡してもよい
B : Em xin.
頂戴します。
ーーーーー

ここから先は

1,331字

¥ 120

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?