[翻訳解説] 何をそんなに急いでるの?

使われている単語は簡単なものばかりですが、意味が取りにくい文がいくつかあります。省略されている単語を補いながら訳してみましょう。

全文

Mày về vội thế? Ko ở lại tý nữa đi!
Tao phải về nấu cơm!
Bồ mày ốm àh?
Ko! Cô ấy vẫn khỏe.
Thế nó làm sao mà về vội?
Cô ấy đói thôi.

翻訳解説

Mày về vội thế? Ko ở lại tý nữa đi!
何をそんなに急いでるの?もうちょっとここにいなよ!

・Mày=お前、あんた
※親しい同世代の親しい友達や、相手を侮辱する時に使う人称代名詞
・vội=急ぐ、慌てて〜する
・〜thế→〈強調〉の文末詞
・Ko=Không(〜ない)の略
・ở lại=滞在する
・tý(tí)=少し、ちょっと
・nữa=さらに、もう一度

※Ko ở lại tý nữa đi!は「Tại sao mày ko ở lại, chơi tý nữa rồi về=なんで残らないの?もう少ししてから帰れば?→もうちょっとここにいなよ」と解釈できます。

ここから先は

608字

¥ 120

期間限定 PayPay支払いすると抽選でお得に!

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?