[特集まとめ] 読者からのQ&Aコーナー

ブログ読者や動画視聴者からのベトナム語の質問にトマトが答えるコーナーの過去記事のまとめです。学習の参考にしてください。

Q.1

「~rồi?」という疑問文は存在しますか。その場合「~chưa?」とどう違うのか教えてください。

A. 「〜rồi」は成立もしくは完了を表す強い肯定文なので「〜rồi?」という疑問文は存在しません。「Ăn rồi hả?=もう食べたの?」のように疑問の文末詞hảを加えた「〜rồi hả?」という形なら可能です。

また「〜chưa?=もう〜した?」は「したのか、してないのか」という意味の完了(成立)か未完了(未成立)かを問う疑問文です。

ちなみに「まだ〜してないの?」は「chưa hiểu hả?=まだわからないの?」のように「chưa〜hả?」のように言います。

例文でまとめると以下のようになります。

ーーーーー

・Ăn cơm rồi hả?
もうご飯食べちゃったの?
→"すでにごはんを食べた"のかを聞いている。

・Ăn cơm chưa?
ごはんはもう食べた?
→"ごはんをもう食べたのか、まだ食べてないのか"を聞いている。

・Chưa ăn cơm hả?
まだごはんを食べてないの?
→"まだごはんを食べてない"のかを聞いている

ーーーーー

Q.2

ベトナム語は助動詞?(副詞?)のような機能をもつ言葉がたくさんあるように思います。そして、それが位置を動詞の直前、直後、文末でニュアンスを出すように見えます。これはベトナム語の大きな特徴であると感じるのです。その辺りについてのトマトさんの考察を伺いたいです。
と言っても大きすぎる話なので一口では説明できないと思われますが、その中でもチョコチョコと位置を変えて多彩な意味をつくる「được」についてのコアイメージが知りたいです。自身でも多分こんな感じなのかなというニュアンスは掴めているように思いますが、うまく言葉にできないです。(難しい)

ここから先は

2,654字 / 1画像

¥ 300

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?