見出し画像

ベトナム人が混乱するベトナム語を理解してみよう

ベトナム語は同じ形の文でも、同音異義語や単語の解釈の区切りを変えることで別の意味になることがあります。今回はベトナム人の頭を混乱させるベトナム語の面白い文を5つ紹介します。

みなさんもベトナム人がなぜ混乱するのか考えてみましょう。


全文

①Ăn bún chả xong có người bảo review thì bún chả ngon hay bún chả ngon?
②Hổ mang bò lên núi hay hổ mang bò lên núi?
③"Giặc đến nhà đàn bà cũng đánh" đàn bà cũng đánh hay đàn bà cũng đánh?
④Ông lão đánh cá hay ông lão đánh cá 
⑤Chuẩn bị khoan mà có người hô "khoan" thì khoan hay dừng?

翻訳解説

Ăn bún chả xong có người bảo review thì bún chả ngon hay bún chả ngon?
ブンチャーを食べた後、レビューで「ブンチャーは美味しい」のか、それとも「ブンはちっとも美味しくない」と評価しているのか?

chảは「つくね、練り物」及び「ちっとも〜ない(chẳngの口語形)」という2つの意味があります。よってbún chả(ブンチャー)がngon(おいしい)なのか、bún(ブン、ビーフン)がchả ngon(ちっともおいしくない)のかの2通りの解釈ができるということです。

ここから先は

1,271字 / 4画像

¥ 190

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?