タイ人の英語あるある
バンコクでは、タイ語を話せなくても、大きな不便はなく、暮らしていけた。日系のお店が充実していたし、タクシーやデリバリーはアプリを使えば会話しなくても、利用できる。
ビザなどの手続きや賃貸契約などは、夫の勤め先のサポートを受けられたので、駐在員の家族として過ごす限りは、ということではあるが。
とはいえ、多少はタイ人とコミュニケーションを取らないと行けない場面も出てくる。
ホテルや病院では相手の英語が流暢なので、こっちが片言でも、なんとかなるのだけれども、お互いが片言のなまりのある英単語でコミュニケーションを取ろうとすると、ちょっとしたカオスになる。
タイ人の英語の発音は
・語尾にアクセントがあり、なおかつ音があがる
・LをNに変換
・単語の語尾の省略
という傾向にある。
cashier キャシアー↑
Central World センタンワールド
Ice Latte アィ ラテエ↑
といった具合に。
最初の頃は、全く聞き取れなかった。というより、当時は、聞き取れないどころか、相手が英語を言っているのか、タイ語を言っているのかさえわからなかった。慣れとともに、定番のワードはだんだんわかるようになってきた。私にとっては大きな進歩だ。
慣れてきたことで気が大きくなって、時にタイ人の発音に寄せて発音したら、「はあああ???」と言われ、英語風に言い直したら通じる、という肩透かしに合うときもあるんですけどね。
お互いがネイティブでないもの同士のカタコト英語、間違ったら恥ずかしいとかそういったことは通り越して、とにかく必死。
おかげで英語に対する抵抗が少しやわらいだ気がしている。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?