関西弁はネイティブやけども
ここのところ私から出てくるのは、中国語と中国ドラマと中国人の新推しの話がほとんどなので申し訳ないのだけど、別の話を途中まで打ってたけど、どうも筆が、いやキーボードが進まなくてオノレの心に正直になってみた。
先日、中国語をしゃべってる人の動画に英語の字幕がついてるので、その英語を翻訳にかけてみたけど、どうもよくわからなかった、という話を書いたけども、中国語から英訳した段階で、ニュアンスが変わってる気がするねんなあ。
今の私の語学レベルが中国語も英語も低いので、そんな気がするレベルですけどね。雰囲気雰囲気。
ところで私はKinKi Kidsのラジオ番組を書き起こすということを20年以上やってますが、一時期、知らない間に中国語だったか韓国語だったか・・アジアの人が私が書き起こした内容を翻訳してアップしていたことがあるんです。
(今もそういうサイトがあるかどうかはわからないし、やるなら一言いうて欲しかったなと思ってますが)
今思えば、あの関西弁バリバリのKinKi Kidsのラジオを、関西弁ネイティブの私が書き起こしてるのに、内容を正しく翻訳されてたんだろうか。
そして正しく翻訳したところで意味とかニュアンスも伝わってたんだろうか。今になってKinKi Kidsのパブリックイメージを心配する・・・
例えば、関西で「茶しばかへん?」と言ったら「お茶を飲みませんか」だけど「你喝茶吗」にたどり着くんだろうか。
ちなみにGoogle翻訳で「茶をしばく」を英訳したら「Squeeze tea」
中国語にしたら「挤茶」
どちらも「お茶を絞る」になったわ。
お茶絞ってどないすんねん。
(どないすんねんのニュアンスよ・・・)
、
最後までお読みいただいてありがとうございます!スキやフォローしていただけると、さらに嬉しいです!