AI翻訳:World Cup 2022に関するNew York Timesの記事を
日本はワールドカップに衝撃を与えた。(NHK:キャッチから)
原文(多分、ネット版)
「Japan sends a jolt through the World Cup. Japan surprisingly emerged at the top of its group, and Spain also advanced. Those results meant Germany, a former champion, was eliminated. 」
*ミス入力すると、「もしかして」が出て、ミススペルの誤りを見つけてくれる。
Google翻訳に掛けると、
「日本はワールドカップを通じて衝撃を与える。 意外にも日本がグループ首位に浮上し、スペインも進出。 これらの結果は、元チャンピオンであるドイツが敗退したことを意味します。」
---メモ
読売新聞オンライン「W杯8強、日本サッカーの「新しい景色」まであと1勝…2大会連続4度目の決勝トーナメント進出」(2022年12月2日付け)
「World Cup semi-finals, one win away from the "new landscape" of Japanese football... Advancing to the final tournament for the fourth time in two consecutive tournaments. 」
*メモ:翻訳では、finalsとあるをfinalとする。
以下のNew York Timesの記事もある。
New York Timesの記事は下記の通り。
「A World Cup Twist: Japan Knocks Out Germany, by Beating Spain.
Japan surprisingly emerged at the top of its group, and Spain also advanced. Those results meant Germany, a former champion, was eliminated. 」
Google翻訳にかけると、
「ワールドカップのひねり: 日本がスペインを破ってドイツをノックアウト。 意外にも日本がグループ首位に浮上し、スペインも進出。 これらの結果は、元チャンピオンであるドイツが敗退したことを意味します。」
*見出しと文の混合となる。