見出し画像

TXT【答え合わせ編】推しの言葉をカタカナで聞き取ってハングルにしてみた結果はいかに?

こんばんは!小野道です。

昨日、私はこのようなnoteをUPしたのですが…

本日、2月9日に件のVエプに字幕が付きましたので早速答え合わせをしてみました。


どの部分が正解で、どの部分が間違っていたかを確認していきたいと思います。
ご興味ある方は何卒お付き合い頂けましたらと(^^)



まずは正解をご覧ください。
太字部分が私の文章では間違っていた、聞き取れていなかった部分となります。

네가 이제 스물한 살이니?
그래 네가 나한테 스물한 살때 많이 머겄다고 뭐라 놀렸던 기어기 나는데

너도 금방이라고 내가 얘기했잖아

스물한 살 생일 축하하고

민망하네

아무튼 항상 열심히 팀을 위해 이바지해주고…이바지해주고 열심히 해주고 노력해줘서 고맙고
끊임없이 성장하는 너의 모습을 보면서
형은 마음이 참 좋단다

고맙고 감도이고

올해 더 멋진1년을 한 해를 보냈으면 좋겠어
올해도 잘 부탁하고
올해도 형 같이 열심히 찣어보자

생일 축하하고
파이팅!
사랑한다



聞き取れていなかったところ、どのように間違えていたかを確認してみました。

私の文章には「紬」ヨンジュンの話した言葉には「ヨン」と頭に付けますね。
なにこれ、萌える…(←うるさいよ)

紬: 이제 스물 한 살이니?

ヨン:네가 이제 스물한 살이니?

※私には「ノ」と聞こえてしまった言葉、ヨンジュンは「ネガ」と言っていたのですね。なるほど…!


紬:네〜 너 나 스물 한살때 나이 먹었다고 놀랐돈 기억이가(聞き取れず)

ヨン:그래 네가 나한테 스물한 살때 많이 머겄다고 뭐라 놀렸던 기어기 나는데

「ネ〜」と聞き取ってしまっていましたが正解は「クレ〜」
「ノ ナ」と思っていたところは「ネガ」でした。

「나이 먹었다고」だと思っていたのは「많이 머겄다고」

流石はカンテ大先生…
「ヒョン、歳食ってますね」なんて、そんな身も蓋もない表現、カンテ大先生はしませんよね。
「ヒョン、めっちゃ食いましたやんか」くらい言いますよ、そら。我らが大先生ですもん。
うん、好き(←黙れ)

そして、聞き取れなかった言葉の正体は「나는데」
記憶が出てきたの「出てきた」でした。
いやー!これまさにそうやん、そうやと言われたらそれしかないやん状態。


紬:그만이라고 내가 얘기했잖아

ヨン:너도 금방이라고 내가 얘기했잖아

そうか!「クンバン」
これ、わたしには「クマン」に聞こえてしまい「これだと『やめろ』ってことになっちゃうけど、どうしても分からないからひとまずこれで行ったれ」としていたところでした。
クンバンだったのかー!

神様のようなMOA様の翻訳は「お前もすぐだよ」
この訳から「クンバン」を引き出せなかった私…痛恨のミス!

MOA様の翻訳の精度がどれほどまでに高いかを再認識して震えました…。神!!!


紬:스물한 살 축하하고

ヨン:스물한 살 생일 축하하고 민망하네

ここはヨンジュンの言った「センイル」の部分を聞き逃していたパターンです。
今回はたまたま無くても意味の通じる部分ではありましたが、聞き取り苦手なおばば、頑張って集中せねばならんということを再確認。

そして「민망하네」!!!
「恥ずかしい…」「照れくさい…」の意です。

今回、答え合わせをしてみて、これは大収穫だと思いました。
可愛いが過ぎる…(←怖いよ)


紬:항상 열심히 팀을 위해 이바지해주고… 이바지해주고 열심히해주고 이렇게 애써 고맙고

ヨン:아무튼 항상 열심히 팀을 위해 이바지해주고…이바지해주고 열심히 해주고 노력해줘서 고맙고

そして、今回の最大のミスは「노력해줘서」「이렇게 애써」と聞き間違えていたことですね。
MOA様の訳も「努力してくれて」なのに私にはどうしても「ノリョクヘジョソ」とは聞こえず「イロッケエソ」に聞こえてしまった…。
ことはシンプルだったのに、聞き取りが苦手なあまり引き起こされた間違いですね。しかし、難しいー!

これは私が애쓰다という言葉を昔習ったことがあり、中途半端に理解していたことも原因です。

노력해줘서の「노력해」が「イロッケ」に聞こえ「해줘서」の部分が「エソ」に聞こえてしまい「でも、努力って言ってるから『애쓰다』が関係するのかな?」と思ってしまったのです。

こういうのは危険ですね。
「애쓰다」から派生した「애써」はそもそも副詞になるので、この使い方自体が間違っているようでした。

いやー、大収穫!!
間違うって大事や…(←引くほどポジティブ)


紬:끊임없이 성장하는 모습에서 형 한참 좋단다

ヨン:끊임없이 성장하는 너의 모습을 보면서
형은 마음이 참 좋단다

この部分も「明らかにもう少し何かを言っている…」と思いつつもどうにもこうにも聞き取れなかった部分でした。
ところどころ早口で言っていた「너의 모습을 보면서 형은 마음이 참 좋단다」
「너의 모습을 보면서」が「모습에서」に、「형 마음이 참 좋단다」が「형 한참 좋단다」と聞き取れてしまいました。

めっちゃ難しかったぜよ〜!


紬:올해도 형 같이 열심히(解明出来ず)

ヨン:올해도 형 같이 열심히 찣어보자

そして、そして!
今回最大の収穫はこちら!

「찣어보자」

こちらは찢었다보다が合わさった言葉なのですが…

찢었다というのは新造語なのだそうです。

基本形は「찢다」で破る、破けるの意味です。

「찢었다」は強烈だ、すごいという意味になるようです。

つまり「올해도 형 같이 열심히 찣어보자」で「今年もヒョンと一緒に一生懸命強烈にやってみようぜ!」のような意味になるのかな?と。

「찢었다!」には「すごかった!」「やばかった!」という使われ方もあるようです。

勉強になりました!!



このように、間違っていたこともありましたが、合っていた部分もありました。

내가 얘기했잖아  おれが話したやないか
팀을 위해  チームのために
이바지해주고  貢献してくれて
끊임없이  絶えず、絶え間なく
고맙고 감동이고  ありがたいし、感動やわ
한해  1年

※ところどころ関西弁でお届けしています…

翻訳して下さったMOA様のおかげです。
本当にありがとうございます。
そして、これを聞き取れた自分、よく頑張った!(自画自賛)


時間にして1分ちょっとのメッセージでしたが、カタカナで聞き取ってから韓国語で文章に起こすこと…今の私にはすごく大変でした。

しかし、やってみて本当に良かった。

間違いからも収穫が沢山ありましたし、合っている部分があったことはとても励みになりました。

ただ、何度も言いますが、これが出来るのはMOA様の翻訳があるからこそなのです。

今の私には推しの言葉を聞き取って、それをそのまま訳すということがまだまだ難しいので今後も「열심히하자 파이팅!」ですね!


ここまでお付き合い頂いてありがとうございました!
また韓国語の勉強報告ができるように頑張ろうと思います(^^)

この記事が参加している募集

スキしてみて

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?