Cruel to Be Kind 歌詞と対訳

楽曲について

Cruel to Be Kind / written by Nick Lowe
パンク/ニューウェイヴ(今もこんな言い方するのかな)の裏方ニック・ロウは自身も優れたアーティスト。代表作であるこの曲、そんなにメジャーじゃないはずなのに、ググってみると洋楽和訳のなんと多いこと!パワーポップの金字塔としてカルト的な人気を誇るわけですな。

曲を聴く前にイメージしたいこと

1979年の発表当時はツンデレなんていう日本語は無かったわけで、今この曲に当てはまるのかなと思ったがそんなカワイイもんでもなさそうだ。いざ訳してみると女が男にどんな残酷な仕打ちをしているのか想像もつかない。先日訳したエルヴィス・コステロしかり、何故イギリス人はラブソングがいちいちひねくれているんだろう……それではどうぞ!

歌詞と対訳

Oh, I can't take another heartache
ああ これ以上の痛みには耐えられないよ
Though you say you're my FRIEND, I'm at my wits' END
僕らは友達同士だって言ってるのは他ならぬ君だよ 閉口しきりだね
You say your love is BONAFIDE, But that don't COINCIDE
自分の愛は本物だと言う割に 君は言うことやることが違う
With the things that you do and when I ask you to be nice, you say
君の仕打ちを なんとかして欲しいと頼むと 君はいつもこうだ

[Chorus]
You've gotta be cruel to be kind in the right measure
残酷さは優しさの裏返し 適度にね
Cruel to be KIND, it's a very good SIGN
残酷さは優しさの裏返し 匂わせているでしょう
Cruel to be kind means that I love you
残酷さは優しさの裏返し つまり愛してるってこと
Baby, You've gotta be cruel to be kind
ベイビー 残酷さは優しさの裏返しよ

Well, I do my best to understand, dear
よしわかった 頑張って理解しようとするよ
But you still MYSTIFY And I want to know WHY
それでも君はまだ僕をはぐらかす いったい何故だい?
I pick myself up off the GROUND to have you knock me back DOWN
まるで僕が何度も立ち上がるのは 君に何度も叩きのめされたいからみたいじゃないか
Again and AGAIN and when I ask you to EXPLAIN, you say
何度も何度もだよ 説明を求めると 君はいつもこうだ

[Chorus] 繰り返し
You've gotta be cruel to be kind in the right measure
残酷さは優しさの裏返し 適度にね
Cruel to be KIND, it's a very good SIGN
残酷さは優しさの裏返し 匂わせているでしょう
Cruel to be kind means that I love you
残酷さは優しさの裏返し つまり愛してるってこと
Baby, You've gotta be cruel to be kind
ベイビー 残酷さは優しさの裏返しよ

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?