見出し画像

韓国語を直訳すると面白い!!

最近、毎日韓国語を勉強しています。

韓国語を勉強してみると「こんなに日本語と似てる言葉が多いのか!」とびっくりすることもよくあります。

そんな中で、最近知ったのは漢字語の存在。

今の韓国ではほとんど漢字が使われていませんが、7〜8割は漢字語が使われているのです。

なので、今回この場を借りて韓国で使われている漢字語を使った表現を日本語の言葉と比較しながら紹介したいと思います。

漢字語がよく使われているので、日本語で直訳するとお堅い感じになり、かなり面白いです笑

という訳で、興味本位でさらっと流し読みして頂けると幸いです。


こんにちは

日本語の「こんにちは」は韓国語では「安寧してください(안녕하세요)」

よく聞くあの「アンニョンハセヨ〜」です。アンニョンが「安寧」という意味です。

ありがとうございます

日本語の「ありがとうございます」は韓国語では「感謝します(감사합니다)」

よく聞くあの「カムサハムニダ〜」です。カムサが「感謝」という意味です。

幸せ

日本語の「幸せです」は韓国語では「幸福です(행복해요)」

「ヘンボッケヨ」の「ヘンボッ」が幸福という意味です。

良かった

日本語の「良かった」は韓国語では「多幸だ(댜행이다)」です。

「タヘンギダ」の「タヘン」が多幸という意味です。

韓国では「幸」を「ヘン」と発音するのですね。

実は

日本語の「実は〜」は韓国語では「事実は〜(사실은)」です。

「サシルン」の「サシル」が事実という意味です。

日本語にも事実という言葉はありますが、日常会話であまり使わないんじゃないでしょうか。

変わってる

日本語の「変わってるね〜」は韓国語では「特異ね〜(특이하네)」です。

「トゥッキハネ」の「トゥッキ」が特異という意味です。

特異という言葉も日本人で使ってる人見たことないですね。

落ち着く

日本語の「落ち着いてください」は韓国語では「鎮静してください(진정하세요)」

「チンジョンハセヨ」の「チンジョン」が鎮静という意味です。

日本人は人に対して「鎮静」は使わないですよね。

正直

日本語の「正直に(言うと)」は韓国語では「率直に(솔직히)」です。

「ソルジッキ」の「ソルジッ」が率直という意味です。

韓国では、率直という表現を使うのですね。

韓国ドラマでよく聞くフレーズですが、日本の日常会話ではあまり「率直」って言葉は使わないですよね。

諦める

日本語の「諦めました」は韓国語では「放棄しました(포기했어요)」です。

「ボキヘッソヨ」の「ポギ」が放棄という意味です。

会計

日本語の「会計お願いします」は韓国語では「計算してください(계산해 주세요)」

「ケイサネジュセヨ」の「ケイサン」が計算という意味です。

悩み中

日本語の「悩み中です」は韓国語では「苦悶中です(고민중입니다)」

「コミンジュンイムニダ」の「コミン」が苦悶という意味です。

なんか、日本語より深刻な感じがしますね。

ちなみに「ジュン」は中という意味で、韓国でも「〜している」という意味で使われてるので驚きです。

最後に

いかがでしたでしょうか。

紹介したフレーズはどれも韓国では日常的に使われてる言葉です。

まさか、韓国の方々は日常的にこんなお堅い言葉を使ってるとは知らなかったです笑

ちなみに、韓国のお菓子に「과자」と書かれていました。

こちらも漢字語なのですが、どういう意味だか分かりますか。

答えは、「菓子」です。

まんまやん。

もし、今でも韓国で漢字が使われていたら日本人はみんな理解するのになぁと思った今日この頃です。




この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?