見出し画像

Rezension über ein „unübersetzbares“ Buch

Kann eine Künstliche Intelligenz Gedichte schreiben? Diese Fragestellung ist das Thema eines japanischen Buches 人工知能が俳句を詠む: AI一茶くんの挑戦 (meine vorläufige Übersetzung lautet Haiku-Gedichte durch die künstliche Intelligenz: Herausforderung des KI-Dichters „Issa-kun“).

Das Buch handelt von der Entwicklungsgeschichte des Issa-kun, einer KI, welche nach dem bekannten japanischen Heiku-Dichter Issa Kobayashi benannt ist. Sein Vater ist das Forscherteam der Universität Hokkaido, welches die Einsetzbarkeit der KI in der Welt des kreativen Schreibens erforscht.

Obwohl zahlreiche Gedichte darin zitiert sind, ist das Buch nicht als literarisches Werk zu verstehen. Es ist eher ein Sachbuch, welches das Hintergrundwissen über die KIs auch Leihen zugängig macht.

Wenn man die anfänglichen Werke des Baby Isaa-kun (Issa-kun Bohya) mit seinen neuesten Gedichten vergleicht, ist ein enormer Fortschritt unverkennbar. Dann werden wir bald einen großen Meister in der Heiku-Welt willkommen heißen? Meine Antwort für diese Frage lautet nein.

Die größte Herausforderung liegt darin, dass ein KI-Dichter (noch) nicht selbständig beurteilen kann, ob seine Werke gut oder schlecht sind. Die endgültige Auswahl wurde bis von Menschen, von begabten Dichtern, gemacht.

Die Wortschöpfung und Wortkombinationen durch die KI mögen manchmal revolutionäre klingen; es ist jedoch nur Menschen vorbehalten, einen literarischen Reiz in solcher Unkonventionalität zu „empfinden“. Hier ist die eigentliche Fragestellung der Autoren angesprochen; ist eine „starke KI“ realisierbar?

Im Juli dieses Jahres wurde das Buch veröffentlicht. Bis jetzt hat sich niemand gewagt, dieses in andere Sprachen #übersetzten zu lassen. Und das aus gutem Grund.

Denn das Buch ist voll von dämlichen und schwachsinnige Gedichten, welche die KI entlang der Entwicklungsphase ausgespuckt hat. Es gibt verschiedene Schattierungen von Unlesbarkeit der KI-Gedichte. Um die ästhetische Entwicklung des KI-Dichters sichtbar zu machen, müsste der/die Übersetzer*in schlechte und wenig schlechte Geschmäcke des Originals in der Übersetzung treu wiedergeben.

Solch eine Aufgabe ist gegen unsere Natur als Übersetzer*in, welche immer das Original bestmöglich übersetzen möchten.

#k ünstlicheintelligenz #KI #haiku #gedichte #übersetzer #japanischesprache #issakobayashi #übersetzung #literature

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?