見出し画像

Japanese Style Guide: Leitfaden für japanische Übersetzungen (Regel 1)

Als in Deutschland ansässige japanische Übersetzerin möchten ich ein paar Tipps für deutsche Auftragsgeber zur Erteilung der Übersetzungsaufträge ins Japanische geben. Das komplette Regelwerk ist sehr umfangreich. In dieser Serie möchte ich meine Liste nach und nach ergänzen. Hier ist mein erster Beitrag:

Regel 1: Entscheiden Sie sich selber, wie Sie heißen möchten
Wenn Sie das erste Mal Marketing für den japanischen Markt betreiben möchten, müssen Sie sich zuerst entscheiden, wie Ihr Unternehmensname auf Japanisch geschrieben werden soll.

Es gibt verschiede Vorgehensweisen:

1️⃣ Nicht Übersetzen. Man kann Ihren Firmennamen in lateinischer Schrift stehen lassen.

2️⃣ Den Namen mit japanischen Silbenschriften (meist mit Katakana) transkribieren 

3⃣ Den auf Japanisch transkribierten Namen für eine einfache Aussprache anpassen (Option 2⃣  plus Lokalisierung)

4⃣ Den Originalnamen in lateinischer Schrift nach dem übersetzen (transkribierten) Namen in Klammern setzen  (Option 1️⃣ + Option 2⃣)

Sie sollten vielleicht Option 1️⃣ favorisieren, wenn Ihr Firmenname ausschließlich aus Großbuchstaben besteht oder Kleinbuchstaben bewusst als Designelement eingesetzt werden (wie etwa i-FIRMENNAME, FIRMENNAMEplus). Wenn er ins Japanische übersetzt ist, wird die feine Nuance der Groß- oder Kleinschreibung gänzlich verschwinden und somit ein Stück Ihrer Firmenidentität verloren gehen.

Wenn Ihr Firmenname aber einen Umlaut hat, haben Sie schlechte Karten. Eine Transkription macht dann Sinn.

Bei der Transkription der deutschen Namen sollte man darauf achten, dass Japaner lateinische Schriften stets nach englischer Aussprache lesen. Besonders wenn Ihr Firmenname mit Buchstaben wie „W", „J“, „S“ und „Z“ beginnt, ist dieser Unterschied zwischen Deutsch und Englisch problematisch.
So benennt Volkswagen sich selbst nicht als フォルクスヴァーゲン sondern als フォルクスーゲン ”auf Japanisch, weil „ヴァ”, die dem deutschen Klang nahe kommende Transkription von „Wa“ orthographisch eher untypisch ist.

Für einen Namen, welcher die genannten Buchstaben enthält, müssen Sie sich überlegen, ob diese Buchstaben lieber auf Englisch ausgesprochen werden sollen.

Option 4⃣ eignet sich für sachliche Informationen. Für Marketingzweck klingt diese Schreibweise zu umständlich.

📌 Es geht um Ihre Unternehmensidentität. Daher sollten Sie diese Umstände durchdenken.

#styleguide #leitfaden #japanische #übersetzungen #umlauts #transkription   #deutsch #corporateidentity #日本語   #翻訳 #スタイルガイド

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?