A - B - C - D - Ost !
Mit großen Interesse bin ich einer Diskussionsrunde über CAT-Werkzeug-Staffelung in Fachkreisen (uebersetzerforum-duesseldorf), gefolgt. Das Thema geht vor allem um: „Null Cent für 100% Match und Wiederholungen … Ja oder Nein.“
Allen Agenturen, welche auf solchen Konditionen beharren, möchte ich das unten stehende Bild zeigen. Dieses Beispiel ist aus meiner tatsächlichen Übersetzung Englisch-Japanisch genommen.
A. 部品アレ
B. 部品コレ
C. 部品アレ
D. 部品コレ
東 部品アレ
F. 部品コレ
Hier sehen Sie eine Legende für eine Abbildung, welche PV-Teile beschreibt.
A., B., C., D., ….und 東 (Ost) Eh ❗❓
In einem Lageplan war „E.“ schon einmal als Himmelsrichtung „Ost (東)“ übersetzt, welche vom TM (Translation Memory) hier wiederverwendet wurden. Es ist eben „100% Match“.
Wenn der Kunde nichts für Nachbesserung/Anpassung von 100% Treffern in diesem Zusammenhang zahlen möchte, dann wird „Ost“🧭 weiterhin dort stehen und eine fehlerhafte Betriebsanleitung in Druck gehen. Das ist die Konsequenz.
0 Cent für 100% Match/Wiederholungen bedeutet für mich: „am falschen Ende sparen“.
#CATtool #TransaltionServiceArai #translator #Japanese #English #German
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?