見出し画像

Redewendungen rund ums Wasser auf Japanisch

🔥 Eine große Hitzewelle herrscht in Europa. Bauern beklagen eine heftige Dürreperiode. Es gibt Lieferengpässe bei Getränkediensten. Man weiß viele Dinge erst zu schätzen, wenn sie knapp werden, zum Beispiel #Wasser . 💧💧

Um der Bedeutung des Wassers mehr Beachtung zu schenken, habe ich hier #Redewendungen rund ums Wasser auf #Japanisch gesammelt.

Bei manchen Idiomen denken die Japaner und Deutschen ähnlich:
水を得た魚のよう 🐟 / Wie ein Fisch im Wasser
水をあけられる / (jemandem) nicht das Wasser reichen können.
水の泡に消える (wörtl.: platzen wie Wasserblasen) / Zu Wasser werden 🐳
焼け石に水 (wörtl.: Wasser auf den heißen Stein) / Wasser ins Meer tragen
水と油 (wörtl.: Wasser und Öl) / Wasser und Feuer
水を差す (jemanden Wasser gießen) / Wasser in den Wein schütten

Auf der anderen Seite mögen viele Gedankenverbindungen mit Wasser für Europäer fremd wirken.

水くさい (wörtl.: wässerig) ➡ distanziert, zugeknöpft
寝耳に水 👂 (wörtl.: das Wasser ins Ohr beim Schlafen)➡ wie ein Blitz aus heiterem Himmel
水を向ける (wörtl.:  <jemandem> das Wasser reichen ➡ zum Sprechen bringen
水に流す (wörtl.: <etwas> mit Wasser durchspülen) ➡ Über etwas Gras wachsen lassen
年寄りの冷や水 (wörtl.: kaltes Wasser für alte Menschen) ➡ Unbesonnenheit der alten Menschen
水も滴る(wörtl Wassertropfen herunter fallen lassen) ➡ atemberaubend schön
水掛け論 (wörtl.: ewiges Hin und Her mit Wasser) ➡ nicht fruchtbare Auseinandersetzung

❗ Eine besondere Vokabel, die man mit Vorsicht zu genießen hat, lautet: „Wasser-Geschäfte“’.

水商売 (wörtl.: Handel mit Wasser) bedeutet nicht etwa Getränkehändler. Statt dessen ist dieses Wort ein Sammelbegriff für unbeständige Geschäfte (Bars, Nachtclubs bis zum horizontalen Gewerbe)

😍 Mein Favorit ist 立て板に水 (das Wasser auf einem aufgestellten Brett herablaufen lassen).

Im übertragenen Sinne heißt dieser Ausdruck „fließende Rede“. Als #Dolmetscherin träume ich von solch einer #Eloquenz .

#zweisprachig  #bilinguale #idiom


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?