見出し画像

🐘タイ語の勉強🐘タイのニュース(新首相・新政権発足)を読み解くのって、難しい😓

⬜︎2024年8月16日、前首相(セター・タウィーシン氏)が憲法裁判所の解任命令で失職(実刑判決を受けたことのある人物を閣僚に任命したことが、憲法に定められる首相の道徳規範に違反するという判断)したことを受け、与党第1党・タイ貢献党のペートンタン・シナワット党首(37)が 次期首相に選ばれた
ペートンタン氏は、大富豪タクシン元首相の次女で、インラック元首相のめい。(BBCニュースより)

⬜︎その後、2024年9月6日、ペートンタン・シナワット首相と閣僚がバンコクのドゥシット宮殿で国王宣誓式に臨み、新政権が発足した。
⬜︎以下のニュースは、その模様を伝えるThairath Newsの記事より抜粋

ในหลวง พระราชทานพร ครม.ชุดใหม่ ให้มีกำลังใจ มีความมุ่งมั่นปฏิบัติหน้าที่เพื่อประโยชน์ส่วนรวมของประเทศชาติ
国王陛下は新内閣に対し、国民全体の利益のために職務を遂行する激励と決意を与える祝福を授けた。(Google翻訳)

@Thairath_Newsより

⬜︎タイのニュースでタイ語を勉強し始めたのだが、「単語の区切りがわからん!」という問題にぶつかっている。とほほ…

⬜︎そこで考えたのが、
①手書きして各タイ文字ごとに発音記号を書き、
②文章丸ごとGoogle翻訳した時の、発音記号の(おそらく)単語ごとの区切りを見ながら①の文章に区切りを書き込み、
③各タイ語単語の読み方・日本語訳を確認していく。
という作業
をしてみた。
(※発音記号は、単語を調べたサイトごとに違います。それぞれそのまま貼り付けているので統一されていません。)

ในหลวง[Nıh̄lwng]「国王(陛下)」
พระราชทาน[Phrarāchthān]「授与された」
พร[Phr]「祝福」
ครม.[khɔɔ rɔɔ mɔɔ]「内閣」 
 ※คณะรัฐมนตรี[khaná rátthamontrii]の略称
ชุด[Chud]セット? ひとそろい?
ใหม่[H̄ım̀]新しい
 ※ครม.ชุดใหม่ で「新内閣」という意味かな🤔
ให้[H̄ı̂]「与える」
มี[Mī]「持っている」?
กําลัง[K̊ā lạng]「力」
ใจ[Cı]「心臓」?
มี[Mī]「持っている」?
ความ[Khwām]「〜であること」?
มุ่ง[Mùng]「意図する」?
มั่น[Mạ̀n]「確かな」
ปฏิบัติ[Pt̩ibạti]「実行する」
หน้าที่เ[H̄n̂ā thī̀ e]「職務」
พื่อ[Phụ̄̀x]「〜のために」
ประโยชน์[Prayochn̒]「利益」
ส่วน[S̄̀wn]「一部」?
รวม[Rwm]「一緒に」?
ของ[K̄hxng]「〜の」?
ประเทศ[Pratheṣ̄]「国」?
ชาติ[Chāti]「国家」?

★…とりあえず単語ごと?に訳してみたのだが、意味がわからん…

⬜︎ということで、Google翻訳を見ながら、もう少し意味がわかるような区切りで訳してみることにした。

ในหลวง[Nıh̄lwng]「国王(陛下)」
พระราชทาน[Phrarāchthān]「授与された」
พร[Phr]「祝福」
ครม.ชุดใหม่[khɔɔ rɔɔ mɔɔ Chud H̄ım]「新内閣」
ให้กําลังใจ[H̄ı̂ k̊ā lng cı]「激励する」
 (※
ให้の後にあるมี[Mī]の意味・用法については、よくわからず…)
มีความมุ่งมั่น[Mī khwām mùng mạ̀n]「決意を持って」
ปฏิบัติ[Pt̩ibti]「実行する」
หน้าที่เ[H̄n̂ā thī̀ e]「職務」
พื่อ[Phụ̄̀x]「〜のために」
ประโยชน์[Prayoch]「利益」
ส่วนรวม[sùan ruam]「公共の」
ของ[K̄hxng]「〜の」
ประเทศชาติ[pra tʰêet cʰâat]「国家、国の民族」

★ふ〜…だいぶ整理できました、、、
たいへんでしたけど、その分勉強になりました。

つづく

この記事が参加している募集

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?