見出し画像

短歌と英語版 Tanka in Japanese and Their English Versions: May 2020


おびただしい小さな個体に分裂しウヨウヨするのはやめてください    200504
     Don’t swarm around,
     Dividing yourself into
     Countless small “you”s

砂浜に転がっている砂時計 ガラスの内と外の砂たち                          200504
     An hourglass on a beach.
     Sand within and outside,
     Separated by glass

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・*          200507
     I flew from a boat
     A paper plane, which a flying
     Goat caught and ate*

     *日本語版は『短歌研究2020年9月号』(短歌研究社)p. 78に掲載済み。掲載からまだ日も浅く、英語版のみここに提示します。                                       *The Japanese version was published in Sep. 2020 issue of "Tanka Study"  (p. 78, Tanka Study Press). As it was published only a few months ago, I refrain from putting the Japanese version here.

耳栓をするとまわりの人たちの心の声が聞こえてしまう                      200509
     Eerie earplugs,
     Forcing me to hear what others
     Think around me

フレンドの r を消すとフィーンドに、つまり友達が悪魔に変わる        200510
     With its precious “r”
     Taken away, my friend has
     Turned into a fiend

邪なことを思うと耳が上へ伸び先がとがる生きにくい世界                   200511
     It is hard to live
     In a world where every wicked
     Thought sharpens our ears' tips

鳥の群のようにひしめき合って飛ぶ千本の腕が間近を通る                   200511
     A thousand arms
     Brushed past me, flying like
     A dense flock of birds

バーラたちがバーラバーラと鳴きながら私の身体をびっしり覆う        200512
     Countless baalas
     Swarm over me, chirping
     “Baala, baala”

熱帯に住んでる魚は熱帯魚 ネクタイしているのはネクタイ魚           200513
     A tropical fish is
     One thing and a fish wearing
     A tie is another*

     *In Japanese, “a tropical fish” is “nettai-gyo,” while “a fish wearing a necktie” is “nekutai-gyo.”

背の瘤を前へ後ろへ移動させおどけてみせるヒトコブラクダ            200517
     Too droll a camel,
     Moving its hump jerkily
     Forward and backward

たくさんの小文字のmが歩いている ヒヨコのように「エムエム」と鳴いて                                                                                                                   200522
     I met on the road
     A long line of ms, which chirp
     “m, m, m, m, m, m. . . .”

私を操っていた者たちが私を捨てて行ってしまった                             200524
     I remained lying,
     Those who were controlling me
     Having deserted

今の月を弾き飛ばして別の月が地球の月の座を手に入れる                   200524
     Bumping away
     The current moon, some other moon
     Usurps its position

背伸びして背が高くなった雪だるま でもぐらぐらになって倒れた    200525
     Wanting to get taller,
     A snowman stretched himself, but,
     Tottering, fell down

倒れたらとても楽だと気がついてそのままずっと寝てる雪だるま        200525
     The snowman who fell down
     Found lying comfortable
     And has remained lying

湖から筏が空へ浮かび上がりどこかへ去った 「かさぶたが取れた」                                                                                                                             200526
     Rising into the air,
     A raft left the lake and has gone.
     “Ah, the scab came off”

未来からやってくる虹 現代をしばらく眺めまた帰って行く               200526
     Viewing the present
     For a while, the rainbow
     Returns to the future

捕虫網を振って捕まえようとすると星はその時だけさっとよける        200527
     The stars, usually
     Immovable, dodge when
     My insect net comes near








この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?