単文は優しい Using simple sentences is from a good heart



== English translation version (original follows English) ==

「単文」is not "short sentences.
単文(A simple sentence) is a sentence that has only one predicate in one sentence.

When we speak to foreigners who are learning Japanese, it is better to use simple sentences.

This is because a single sentence is easier to understand.

However, a sentence that is easy to understand for those who are studying Japanese is also easy to understand for others.

Also, the fact that simple sentences are easier to understand is not just about Japanese.

When I send an email to a foreigner, I try to write it in a simple sentence as much as possible.

I think it is better to do this especially when talking to non-native English speakers.
This is because English is a foreign language to both me and the person I am talking to.

Using simple sentences can be called "simple sentences are easy" in the sense that they are easy to understand.
It can be said that "single sentences are gentle" in the sense that they are used in consideration of the other person.


== Japanese original version ==
「短文」(みじかい文)ではありません。
「単文は易しい」でもありません。

単文とは一つの文の中に述語が一つだけある文です。

日本語を学んでいる外国人の方に話すときには単文にした方がよいと言われます。
単文の方がわかりやすいからです。

でも、日本語を勉強中の人にとってわかりやすい文は、他の人にとっても
わかりやすいです。

単文の方がわかりやすいということは、日本語だけの話ではありません。
外国の人とmailを送る時もなるべく単文で書くように私は気をつけています。

英語のネイティブではない人の場合と話す場合は特にその方がよいと思っています。
私にとっても、相手の人にとっても英語は外国語だからです。

単文を使うことは、わかりやすいという意味で「単文は易しい」と言えます。
相手の人のことを考えて使うという意味で「単文は優しい」と言えます。




この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?