ともにジャパン
最近の記事
自分にプラスになる解釈・見方・視点を持つことが大切です。It's essential to have interpretations, perspectives, and viewpoints that benefit oneself positively.
== English translation (Japanese original follows) == On April 8th, I posted the following: 「why からhowに視点を変えてみましょうLet's shift our focus from 'why' to ‘how'」 This was inspired by an article about soccer player Yuto Nagatomo published in NI
留学生の人に日本語学習を勧める理由 Why recommend learning Japanese to international students?
== English translation (Japanese original follows) == It is April and new international students have arrived. I hope that after reading the following, as many international students as possible will decide to study Japanese. When you co
why からhowに視点を変えてみましょうLet's shift our focus from 'why' to 'how'
== English translation (Japanese original follows) == An article about soccer player Nagatomo appeared in the NIKKEI The STYLE supplement of the Nikkei newspaper on March 31st. It was also published on Nikkei's online version on April 5th.
即席麺の消費が増えた理由は何だと思いますか? What do you think is the reason for the increase in consumption of instant noodles?
== English translation (Japanese original follows) == An article in the March 24 issue of the Nikkei, titled "Expansion of Instant Noodle Consumption Worldwide," caught my attention. It's an article from the Financial Times. When I saw
マガジン
記事
「アフリカ選抜日本語スピーチコンテスト」が日本で開催されるといいですね。I hope the 'Africa Selected Japanese Speech Contest' will be held in Japan.
== English translation (Japanese original follows) == On 16 March, there was a Japanese speech contest in Kenya. It is briefly mentioned on the website of the Japanese Embassy in Kenya. "16th Kenya Japanese Language Speech Contest." https:
PONTISで春のキャンペーンを始めました。PONTIS, has kicked off its spring campaign
== English Translation (Japanese original follows) == Our online Japanese language course platform, PONTIS, has kicked off its spring campaign since yesterday. PONTIS, the Online Japanese language learning platform, is thrilled to announce
NHKが初心者向けの日本語独習サイトを作っています NHK offers a Japanese language self-study website for beginners.
== English translation (Japanese original follows) == NHK has created a website called NEWS WEB EASY News written in easy Japanese. I have known about this site for some time. I searched for the URL of the site to let my friends know about
宿泊者を増やすために朝にイベントをします To increase the number of overnight stays, host morning events
== English translation (Japanese original follows) == The General Incorporated Association "My Japan" in Hiroshima Prefecture offers a tourism tour named "Asagenki.” The tour's content is captivating, particularly appealing to tourists from
いわゆる「内定待機ビザ」についても調べてみました I also looked into the so-called 'offer waiting visa'.
== English translation (Japanese original follows) == On March 1st, I wrote about the "Job Hunting Visa. Today, I'd like to introduce the "Designated Activities Visa for Job Offer Recipients," also known as the "Job Offer Pending Visa.” T
いわゆる「就活ビザ」について少し調べてみました。 I did some research on the so-called 'job hunting visa.'
We operate Online Nihongo lesson PONTIS == English Translation (Japanese original follows) == Foreign students who have graduated from universities or similar institutions in Japan and wish to engage in "job hunting" after graduation are e
日本茶カフェ素茶を運営している素朴屋さんはドバイ進出もめざしています。 Sobokuya, which operates the Japanese tea café Socha, is also aiming to expand into Dubai.
== English translation (Japanese original follows) == Last December 27th, I wrote a blog. 「素茶といういい感じの日本茶カフェを見つけました。 I found a nice Japanese tea café called Socha.」 In the post, I mentioned, "A simple yet cozy tea and Japanese sweets café i
来年のドバイでの展示会は今年よりもきっと良くなります Next year's exhibition in Dubai will surely be better than this year's.
== English translation (Japanese original follows) == As I mentioned in yesterday's post, a three-day exhibition of Japanese companies in various fields was held in Dubai from 22-24 January. It was jointly organised by Kyoto Prefecture. Th
京都府のサイトでPONTISを紹介していただきました PONTIS was introduced on the Kyoto Prefecture website.
(picture above is from Kyoto Prefecture web site) == English translation (Japanese original follows) == I lived in Kyoto for four years during my college days. Even after starting my job, I have visited Kyoto multiple times, and I continue
自分が苦労したことは他の人に教えることでビジネスになります。 Sharing the challenges and hardships one has personally faced can turn into a business opportunity by teaching others.
*Let's learn Nihongo with Online Nihongo lesson "PONTIS" == English translation (Japanese original follows) == The use of drones to ease the burden on farmers and address labor shortages is becoming more common. Drones are employed to di