ともにジャパン

https://linktr.ee/tomoni_japan 現在はオンライン日本語講…

ともにジャパン

https://linktr.ee/tomoni_japan 現在はオンライン日本語講座プラットフォームPONTISに注力中。 https://pontis.jp (英訳は翻訳ツールを利用し私なりに微修正したものを英訳としてアップします。)

マガジン

  • PONTIS, Online Japanese Class

    Online Japanese Class platform, PONTIS. A matching site between Japanese teachers and learners. Online private lesson.

  • ともにジャパンについて

    ともにジャパンでやろうとしていることや活動についての投稿をまとめています。

最近の記事

海外からも参加できるジェトロジョブフェアが10月7日から11日に行われます  The JETRO Job Fair, open to international participants, will take place from 7 to 11 October.  

== English translation (Japanese original follows) == Today, I attended the JICA Networking Fair in Autumn 2024, held in Sannomiya, Hyogo Prefecture. At the JETRO Kobe booth, I saw this interesting notice, and I thought this event would be

    • おにぎりアクションが明日から始まります  Onigiri Action starts tomorrow.

      == English translation (Japanese original follows) == The "Onigiri Action" campaign starts again tomorrow! This year, it runs until November 16th. When you eat an onigiri, simply take a photo before eating, and post it on Instagram, Twitt

      • これからはハイチコーヒーを注文します。  I will order Haitian coffee from now on. 

        == English translation (Japanese original follows) == When you can choose the origin of coffee beans at a café, which beans do you select? I often order coffee made with Ethiopian beans because I lived in Ethiopia for three and a half year

        • 日本語を学ぶ以外のアドバイス(新留学生) Suggestions Beyond Learning Japanese (For new international students)

          == English translation (Japanese original follows) == Yesterday, I wrote about the importance of studying Japanese. Today, I'd like to share some additional advice for newcomers to Japan, beyond language study. ★ Keep a Record of Your Obs

        海外からも参加できるジェトロジョブフェアが10月7日から11日に行われます  The JETRO Job Fair, open to international participants, will take place from 7 to 11 October.  

        マガジン

        • PONTIS, Online Japanese Class
          12本
        • ともにジャパンについて
          12本

        記事

          新しく日本に来た留学生さんへ/日本語を勉強しましょう To New International Students in Japan: Let’s Study Japanese !

          == English translation (Japanese original follows) == September marks a time when many international students graduate, and many new international students arrive in Japan. Today, I’d like to share my advice for those who have just come to

          新しく日本に来た留学生さんへ/日本語を勉強しましょう To New International Students in Japan: Let’s Study Japanese !

          JETプログラムを知っていますか? Do you know about the JET Programme?

          == English translation (Japanese original follows) == Have you ever heard of the JET Programme? I think not many people are familiar with it. I didn’t know about it myself until three years ago when I started tomoni Japan Ltd and began acti

          JETプログラムを知っていますか? Do you know about the JET Programme?

          今日は重陽の節句です CHOYO no Sekku 

          == English translation (Japanese original follows) == Today is September 9th. This day is known as the Double Ninth Festival or Chōyō no Sekku in Japan. Many Japanese people are becoming less familiar with this festival, so as an internati

          今日は重陽の節句です CHOYO no Sekku 

          1時間の映画と聞くとどういう印象を持ちますか? What is your impression of a one-hour film?

          == English translation (Japanese original follows) == Movies typically run for about two hours, don't they? How would you feel about a film with a runtime of just one hour? Personally, I might think, "That's only half the length of a regu

          1時間の映画と聞くとどういう印象を持ちますか? What is your impression of a one-hour film?

          パウチ入り和菓子、食べてみたいですか? Would you like to try pouch-packed Japanese sweets? 

          == English translation (Japanese follows) == An article about "drinkable Japanese sweets in pouches" appeared in today's Nikkei MJ. The article is about a new product launched in July this year by Tsuruyayoshinobu, a long-established Japan

          パウチ入り和菓子、食べてみたいですか? Would you like to try pouch-packed Japanese sweets? 

          可視化は大切 Visualisation is important. 

          == English translation (Japanese original follows) == This morning's Nikkei newspaper featured an article titled: "How to End Art: Post-War Architecture (4) — Preservation or Demolition? Obstacles in Systems and Standards" Buildings constr

          可視化は大切 Visualisation is important. 

          海ぶどうの賞味期限を2年にのばした会社があります。A company has extended the shelf life of sea grapes to two years. 

          == English translation (Japanese original follows) == Do you know about a food called “うみぶどう Umi budou(sea grapes)"? Despite the name, they're not a fruit. They're actually a type of seaweed. They're called Umi budou (sea grapes) because t

          海ぶどうの賞味期限を2年にのばした会社があります。A company has extended the shelf life of sea grapes to two years. 

          成功例が一つできると「私にもできるかも」と多くの人が後に続きます Once one success story is established, many others will follow, saying "Maybe I can do it too".

          == English translation (Japanese original follows) == I accidentally discovered this morning that Ugandan baseball player Dennis Kasumba has joined an independent league baseball team in Asahikawa, Hokkaido. I was already aware of him from

          成功例が一つできると「私にもできるかも」と多くの人が後に続きます Once one success story is established, many others will follow, saying "Maybe I can do it too".

          日本で最初のシリア人医師が2年前に誕生していました  The first Syrian doctor in Japan was born two years ago. 

          == English translation (Japanese original follows) == There was an article on a site called Nippon.com titled: "Merna Airoud, Japan's First Syrian Doctor: 'You Never Know Until You Try!’" https://www.nippon.com/ar/people/e00203/ Merna gra

          日本で最初のシリア人医師が2年前に誕生していました  The first Syrian doctor in Japan was born two years ago. 

          PONTISがマッチしている日本語学習者さん Those who are a good fit for using the PONTIS online service

          == English translation (Japanese original follows) == I thought about who would benefit from learning Japanese using the online Japanese course platform, PONTIS. As I mentioned in the press release last May, the reason I decided to start t

          PONTISがマッチしている日本語学習者さん Those who are a good fit for using the PONTIS online service

          次回、瓶を持ってきてくれたら50円割引します Bring the Jar Next Time and Get a 50 Yen Discount

          == English translation (Japanese original folows) == I bought a pudding in a glass jar at a store. The store staff gave me this explanation: "If you bring the jar back next time, we'll give you a 50 yen discount." I thought it was great t

          次回、瓶を持ってきてくれたら50円割引します Bring the Jar Next Time and Get a 50 Yen Discount

          漢字は読み方や意味を推測できる字があります。Some kanji characters can be read and their meanings can be guessed.

          == English translation (Japanese original follows) == Kanji have the following two convenient points: 1. You can guess the readings of kanji. For example, there are characters read as "kou": - 交: 学校 (gakkou), 効果 (kouka), 攻撃 (kougeki), 郊外 (k

          漢字は読み方や意味を推測できる字があります。Some kanji characters can be read and their meanings can be guessed.