ともにジャパン
最近の記事
海外からも参加できるジェトロジョブフェアが10月7日から11日に行われます The JETRO Job Fair, open to international participants, will take place from 7 to 11 October.
== English translation (Japanese original follows) == Today, I attended the JICA Networking Fair in Autumn 2024, held in Sannomiya, Hyogo Prefecture. At the JETRO Kobe booth, I saw this interesting notice, and I thought this event would be
これからはハイチコーヒーを注文します。 I will order Haitian coffee from now on.
== English translation (Japanese original follows) == When you can choose the origin of coffee beans at a café, which beans do you select? I often order coffee made with Ethiopian beans because I lived in Ethiopia for three and a half year
日本語を学ぶ以外のアドバイス(新留学生) Suggestions Beyond Learning Japanese (For new international students)
== English translation (Japanese original follows) == Yesterday, I wrote about the importance of studying Japanese. Today, I'd like to share some additional advice for newcomers to Japan, beyond language study. ★ Keep a Record of Your Obs
マガジン
記事
新しく日本に来た留学生さんへ/日本語を勉強しましょう To New International Students in Japan: Let’s Study Japanese !
== English translation (Japanese original follows) == September marks a time when many international students graduate, and many new international students arrive in Japan. Today, I’d like to share my advice for those who have just come to
1時間の映画と聞くとどういう印象を持ちますか? What is your impression of a one-hour film?
== English translation (Japanese original follows) == Movies typically run for about two hours, don't they? How would you feel about a film with a runtime of just one hour? Personally, I might think, "That's only half the length of a regu
パウチ入り和菓子、食べてみたいですか? Would you like to try pouch-packed Japanese sweets?
== English translation (Japanese follows) == An article about "drinkable Japanese sweets in pouches" appeared in today's Nikkei MJ. The article is about a new product launched in July this year by Tsuruyayoshinobu, a long-established Japan
海ぶどうの賞味期限を2年にのばした会社があります。A company has extended the shelf life of sea grapes to two years.
== English translation (Japanese original follows) == Do you know about a food called “うみぶどう Umi budou(sea grapes)"? Despite the name, they're not a fruit. They're actually a type of seaweed. They're called Umi budou (sea grapes) because t
成功例が一つできると「私にもできるかも」と多くの人が後に続きます Once one success story is established, many others will follow, saying "Maybe I can do it too".
== English translation (Japanese original follows) == I accidentally discovered this morning that Ugandan baseball player Dennis Kasumba has joined an independent league baseball team in Asahikawa, Hokkaido. I was already aware of him from
日本で最初のシリア人医師が2年前に誕生していました The first Syrian doctor in Japan was born two years ago.
== English translation (Japanese original follows) == There was an article on a site called Nippon.com titled: "Merna Airoud, Japan's First Syrian Doctor: 'You Never Know Until You Try!’" https://www.nippon.com/ar/people/e00203/ Merna gra
PONTISがマッチしている日本語学習者さん Those who are a good fit for using the PONTIS online service
== English translation (Japanese original follows) == I thought about who would benefit from learning Japanese using the online Japanese course platform, PONTIS. As I mentioned in the press release last May, the reason I decided to start t
次回、瓶を持ってきてくれたら50円割引します Bring the Jar Next Time and Get a 50 Yen Discount
== English translation (Japanese original folows) == I bought a pudding in a glass jar at a store. The store staff gave me this explanation: "If you bring the jar back next time, we'll give you a 50 yen discount." I thought it was great t
漢字は読み方や意味を推測できる字があります。Some kanji characters can be read and their meanings can be guessed.
== English translation (Japanese original follows) == Kanji have the following two convenient points: 1. You can guess the readings of kanji. For example, there are characters read as "kou": - 交: 学校 (gakkou), 効果 (kouka), 攻撃 (kougeki), 郊外 (k