このノートは、以下の書籍の第三章で勉強した内容です:
フリードマン, M. J., キーン, T. M., & レシック, P. A. (編). (2014). PTSDハンドブック: 科学と実践 (金 吉晴 監訳). 金剛出版.
フロイトとジャネフロイトは、ヒステリー反応は初期のトラウマ体験によるという仮説を立てた (Freud & Breuer, 1895)。性的誘惑説と呼ばれ、自動機の性的虐待体験によって最も原始的な防衛機制(解離、否認、抑圧など)が用いられるとした。
精神医学におけるトラウマの歴史
このノートは、以下の書籍の第二章で勉強した内容です:
フリードマン, M. J., キーン, T. M., & レシック, P. A. (編). (2014). PTSDハンドブック: 科学と実践 (金 吉晴 監訳). 金剛出版.
トラウマ的ストレス:感情か器質かトラウマの影響に関する初期の科学的議論は、むち打ち症 (whiplash injuries)と鉄道脊椎症 (railroad spines)をめぐる器質因説 vs. 心因説、詐病説 vs. 申請の疾患説だった。
PTSD: 25年間の進歩と課題
このノートは、以下の書籍の第一章で勉強した内容です:
フリードマン, M. J., キーン, T. M., & レシック, P. A. (編). (2014). PTSDハンドブック: 科学と実践 (金 吉晴 監訳). 金剛出版.
外傷後ストレス障害(Posttraumatic Stress Disorder [PTSD])は、古くから文学や歴史の中で記録されてきたが、現在の用語として疾病分類学に登場したのは1980年になってからのこと。
その以前は、米国精神医学会がDS
英文翻訳術を読んで- 3
ちくま学芸文庫から出てる安西徹雄先生の「英文翻訳術」がおもしろい。
この記事は、前回の「英文翻訳術を読んで- 2」の続きです。
以下、備忘録として、自分の中で大事なポイントのメモです。
形容詞・副詞編:述語的に訳すべき場合形容詞や副詞の中には、述語的に訳すのがいい場合がある。
(1)No, Many, Few, Much, Little
形容詞として主語や目的語に"no"が使用されている場合が最たる例である。
たとえば、"I can recall no bad spr
ちくま学芸文庫から出てる安西徹雄先生の「英文翻訳術」がおもしろい。
この記事は、前回の「英文翻訳術を読んで- 1」の続きです。
以下、備忘録として、自分の中で大事なポイントのメモです。
代名詞編:代名詞は切れ(1)人称代名詞
英文の中では"you"や"his"などの人称代名詞が頻繁に出てくる。
これらはその都度訳していると日本語としておさまりが悪いことがある。
たとえば、"You can know a man by the books he keeps in his