翻訳のbackgroundクイズ「この訳違うんじゃない?」と思いますか?
今日は中国語の先生との会話で、「伝わる、分かる」というのがとても嬉しくて、語学を学ぶ醍醐味を改めて感じました。私が「好きな小説家は誰ですか?」と質問したら、先生が「最近本を読んでいないのです。」と答えました。「好きな小説家は〇〇です」という返事を期待していたので、少し面喰いましたが、はっきりと聞き取れて、「だから好きな小説家は挙げられない」というメッセージが伝わりました。文字に起こしてみると、ちぐはぐなやりとりのように見えること、どの言語でもありますよね。
今回の翻訳クイズはそんな「え?どうしてこの英語になるの?」という面白さについて質問してみたいと思います。
Kaduの「ナムって女の子だっけ?」のセリフが、"Why are you dressed like a girl?"になっていて、直訳すると「どうして女の子の服装しているの?」という意味になります。Namのセリフは"Is something wrong?"「さぁ?」になっています。
これを、"Are you a girl?"とそのまま英語にした場合、Namが「さぁ?」と言うと会話が不自然になってしまいます。
不自然な会話
Kadu : "Are you a girl?"
Nam : "Is something wrong?"
英訳した会話
Kadu : "Why are you dressed like a girl?"
Nam : "Is something wrong?"
今回のクイズは少し難易度が高めです。是非、考えてみてください!
言葉と性別についてのお話はこちら↓
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?