見出し画像

【緊急転載】終わりを迎える合衆国の伝統。大統領から大統領へ、大統領から国民へ。大統領就任の日を前にオバマ前大統領が①トランプ現大統領に託した手紙(2017.1.20)と②アメリカ国民に残した感謝の手紙(2017.1.19)

[Last Updated: 2021/1/16]

①オバマ前大統領がトランプ大統領に託した手紙

合衆国大統領官邸では,退任する大統領から就任する大統領に宛てて,先達としての助言をしたためた個人的な手紙を残す慣例がある。第44代大統領のバラク・オバマも,第43代大統領のブッシュ大統領からこの手紙を受け取っていた。2017年1月20日、オバマ大統領も同様の手紙を託した筈だが,これまでその内容が公開されたことはなかった。だが、同22日にトランプ大統領は、オバマ大統領の手紙を受け取っていたこと明かしていた。

2017年9月3日,退任から7か月後に、米CNNは独自にこの手紙を独占入手し全文を公表した。オバマ大統領の手紙は三つ折りの便箋に手書きでしたためられ,その封筒には達筆な大文字で「MR. PRESIDENT」とあったという。手紙は大統領執務机(The Resolute Desk)の一番上の引き出しの中に収められていた。以下は当時Tumblrに掲載した下記全訳の転載である。

まもなく退任する第45代大統領のトランプ大統領は、この伝統から離れて、後任のバイデン次期大統領にはこうした手紙を残さないのだという。バイデン大統領就任後、次の第47代大統領の時にはまたこの伝統が復活するかもれないが、今後4年ないし8年は、この伝統が一旦止まることになる。

今一度、来週水曜にバイデン大統領が誕生する前に、この合衆国の古き良き伝統の最後の余韻を味わうべく、四年越しで転載しようと思い立った。

 ソース

 本編

Dear Mr. President -

親愛なる大統領閣下へ

Congratulations on a remarkable run. Millions have placed their hopes in you, and all of us, regardless of party, should hope for expanded prosperity and security during your tenure.

貴殿の見事な選挙戦に祝辞を贈る。何百万もの人々が貴殿に望みを託した。そして貴殿の任期中,党派を越え,われわれ全てが繁栄と安全の拡大に期待を寄せることになるだろう。

This is a unique office, without a clear blueprint for success, so I don't know that any advice from me will be particularly helpful. Still, let me offer a few reflections from the past 8 years.

本職は成功の青写真を持たない独特な仕事である。然るに小生の助言が具体的にいかほど役立つかはわからないが,過去8年の省察を伝えさせていただきたい。

First, we've both been blessed, in different ways, with great good fortune. Not everyone is so lucky. It's up to us to do everything we can (to) build more ladders of success for every child and family that's willing to work hard.

第一に,私たちはいずれも,さまざま形は異なれど,幸運に恵まれているといえるということ。懸命に生きるすべての子どもたちやその家族に成功への道を示せるかどうかは,私たちに懸っている。

Second, American leadership in this world really is indispensable. It's up to us, through action and example, to sustain the international order that's expanded steadily since the end of the Cold War, and upon which our own wealth and safety depend.

第二に,国際社会おいてわが国の指導力はまさに不可欠であるということ。行動と模範を通じて,わが国の繁栄と安全の礎であり,冷戦以後つねに拡大し続ける国際秩序を維持できるかも,私たちに懸っている。

Third, we are just temporary occupants of this office. That makes us guardians of those democratic institutions and traditions -- like rule of law, separation of powers, equal protection and civil liberties -- that our forebears fought and bled for. Regardless of the push and pull of daily politics, it's up to us to leave those instruments of our democracy at least as strong as we found them.

第三に,私たちはこの執務室を間借りしているに過ぎず,法の支配,三権分立,平等な庇護と公民権の平等など,建国者らが心血を注いで守り抜いた民主的な制度や伝統の守護者であるということ。日々の政治的な駆け引きにかかわらず,これらの民主的制度を少なくとも建国時と同様に堅固なものとするのが私たちの務めである。


And finally, take time, in the rush of events and responsibilities, for friends and family. They'll get you through the inevitable rough patches.

最後に,さまざまな出来事や責務の喧騒の中にあっても,家族や友人との時間を大切にすること。いずれ必ずや訪れる難局において,彼らはこれを乗り切るための力となってくれるだろう。

Michelle and I wish you and Melania the very best as you embark on this great adventure, and know that we stand ready to help in any ways which we can.

この偉大なる旅路に漕ぎ出す貴殿とメラニア殿に,ミシェルと私は最上の幸運を祈る。また私たちはあらゆる手を尽くして貴殿らへの助力を惜しまない。

Good luck and Godspeed,

貴殿に幸運と神の御加護のあらんことを 

BO

(終)

②オバマ前大統領がアメリカ国民に残した感謝の手紙

2017年1月19日午前,オバマ大前統領は上記のトランプ次期大統領への手紙をしたためる前に、じつはアメリカ市民にも手紙を残していた。大統領はこの文書をメールで事務局に届けたのだという。

次期大統領以外にこうした文書が残されることは異例だが,ホワイトハウスは10時05分付けで同文書を公式サイトに掲載した。

以下は,オバマ前大統領がアメリカ市民に宛てた最後の感謝の手紙の対訳(当時Tumblrに掲載したもの)を四年越しに転載したもの。

Thank You

January 19, 2017 at 10:05 AM ET by President Barack Obama

2017年1月19日 東部時間午前10:05 著:バラク・オバマ大統領

 ソース

 本編

My fellow Americans,

アメリカの同胞諸君

It’s a long-standing tradition for the sitting president of the United States to leave a parting letter in the Oval Office for the American elected to take his or her place. It’s a letter meant to share what we know, what we’ve learned, and what small wisdom may help our successor bear the great responsibility that comes with the highest office in our land, and the leadership of the free world.

現役の合衆国大統領が、後任の次期大統領であるアメリカ市民のために、大統領執務室に書状をしたためて行くのは、わが国の長年の伝統となっています。この書状には、我々の後任者が、自由社会のリーダーとして、またこの国の最高権力者としての重責を全うするに当たって必要となるであろう、現職として我々が知り得たこと、学び得たこと、そして獲得したわずかながらの知恵を引き継ぐ内容が記されます。

But before I leave my note for our 45th president, I wanted to say one final thank you for the honor of serving as your 44th. Because all that I’ve learned in my time in office, I’ve learned from you. You made me a better President, and you made me a better man.

しかし私は,第45代大統領に書状を残す前に,第44代大統領として皆さんに奉仕する栄誉をいただいたことについて最後の感謝の気持ちをしたためたいと思いました。

Throughout these eight years, you have been the source of goodness, resilience, and hope from which I’ve pulled strength. I’ve seen neighbors and communities take care of each other during the worst economic crisis of our lifetimes. I have mourned with grieving families searching for answers – and found grace in a Charleston church.

この8年間のあいだ,皆さんは善意と忍耐,そして希望の源となって,私に力を与えてくれました。

これまででもっとも過酷な経済危機のさなか,隣人同士,コミュニティ同士でお互いに助け合う姿を見てまいりました。

答えを求め悲しみに暮れる遺族の方々と故人を偲び,チャールストンの教会で神のお恵みを賜ることができました。

I’ve taken heart from the hope of young graduates and our newest military officers. I’ve seen our scientists help a paralyzed man regain his sense of touch, and wounded warriors once given up for dead walk again. I’ve seen Americans whose lives have been saved because they finally have access to medical care, and families whose lives have been changed because their marriages are recognized as equal to our own. I’ve seen the youngest of children remind us through their actions and through their generosity of our obligations to care for refugees, or work for peace, and, above all, to look out for each other.

若い卒業生たちや新任の士官たちの顔に希望を見出すことができました。

科学者たちの手によって,五感の麻痺した男性が物に触れる感覚を取り戻す様,傷ついた瀕死の兵士たちが再び歩き出す様を目の当たりにしました。

医療保険へのアクセスがついに開かれたことで,命が救われた人びと,そして我々と同じように結婚の平等を認められたことで人生を変えられた家族を目の当たりにしました。

難民に接したり,平和のために活動したり,そして何よりも互いを気遣うという,我々大人としての責務を, とても幼い子どもが, その行動とやさしさを以て我々に思い出させてくれた場に,居合わせたこともありました。

I’ve seen you, the American people, in all your decency, determination, good humor, and kindness. And in your daily acts of citizenship, I’ve seen our future unfolding.

私は皆さんを,アメリカの人びとを見てきました。皆さんの良識,決意,ユーモア,そしてやさしさに接してきました。そして皆さんの市民としての日々の行動に,私は未来が花開くのを見た気がしました。

All of us, regardless of party, should throw ourselves into that work – the joyous work of citizenship. Not just when there’s an election, not just when our own narrow interest is at stake, but over the full span of a lifetime.

我々アメリカ人は,党派を超え,「市民」として行動する喜びのために自らを捧げるべきなのです。 選挙の時だけではありません。個人の権益が冒された場合だけでもありません。我々の生涯を通じてです。

I’ll be right there with you every step of the way.

私はそんな皆さんとずっと,一緒に歩みつづけます。

And when the arc of progress seems slow, remember: America is not the project of any one person. The single most powerful word in our democracy is the word ‘We.’ 'We the People.’ 'We shall overcome.’

そして思い描いた通りに物事が進まなくても,覚えておいてください。 アメリカは,いち個人の試みではありません。民主主義で最も力のある言葉は"We"(我ら)です。"We the People"(我ら合衆国の国民は), “We Shall Over Come"(我らは乗り越える)”

"Yes, we can."(我らにはできる)

(終)



noteをご覧くださりありがとうございます。基本的に「戦う」ためのnoteですが、私にとって何よりも大切な「戦い」は私たち夫婦のガンとの戦いです。皆さまのサポートが私たちの支えとなります。よろしくお願いいたします。