見出し画像

タイ語:どっちでもいい問題

サワディーカ!

生徒さんから質問をいただきました。それは、
「コーヒーを飲みたいですか?」という問いに対しての「どっちでも良い」はどう言ったらいいですか?というものです。

高校生時代から今に至るまで、何年かタイで暮らしたしタイ人と一緒に働いても来たけれど、そもそも「コーヒー飲む?」って聞かれた場合は「飲む」か「飲まない」の2択だと思っていたので「どっちでも良い」という返答を思いついたことがなかった!というわけで、時を経て講師となり生徒さんから質問されて初めて「どちらでも良い」という返答をする必要に迫られました(笑)

そこで考えてみる。

「コーヒーと紅茶のどっちを飲みたいか?」であれば「アンナイコダーイ(อันไหนก็ได้)」だし、「何を飲みたいですか?」であれば「アライコダーイ(อะไรก็ได้)」ですよね。だけど、「飲みたいか飲みたくないか」に対して「飲んでも飲まなくてもどっちでも良い」場合はなんて答えたら良いのだろう?

直訳するなら「キン コダーイ、マイキン コダーイ(กินก็ได้ไม่กินก็ได้)」だけど、それだと長いし回りくどい気もするし、「ヤンガイ コダーイ(อย่างไงก็ได้)」でも良いけど「どうでもいいわ」って投げやりに取られそうな気もする…。

それで思い出した!

大人になってから知り合ったタイ人の友達はよく、誘われて微妙な時に「コーレオテー(ก็แล้วแต่)」って言ってたな、と。これが「ん-、まぁどっちでもいいよ」に相当するのではないか、という結論に至った次第でございます。
今思えば自分もけっこういろんな場面でこのように答えてました(笑)

コー レオテー
ก็แล้วแต่


教える立場になってから改めて気づかされることや、学ぶことがまだまだたくさんあると実感する今日この頃です!
最後までお付き合いいただきありがとうございました^^

コップンカ―!


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?