こぼかなえる「Entah」勝手に翻訳

勝手に翻訳するのって問題ありますかね?
でもいい歌詞なんで共有したいなぁ、ファン活動の一部にならないかなぁ?
問題があれば削除します。

ちなみにインドネシア語学習1ヵ月なので誤訳があると思います。
英語は翻訳サイト丸投げです。

曲名:Entah...
歌手: Kobo Kanaeru
作詞:Kobo Kanaeru
作曲:Kobo Kanaeru・ESME MORI

全体の翻訳(意訳)

チャンスはあるのかな?私が立ち上がって
自分のために戦えば
開けるかな?私が行動すれば
新しいページを

眠りなさい、もろい私よ
世界は邪魔をしないから
最後に夢を見たのはいつ?
希望を抱いて

疲れた足が影で踊る
でも誰が気にするの?

待って、私に時間を頂戴
私の心と私の気持ちは
どこで雨宿りすればいいの?
彼が恋しいよ...。

(これが本当の意味なのだろうか)
雲のない曇り空...
(このまま踊り続けて、自由を乞うべきなのだろうか?)
雨よ!止め!

麻痺した思考が漂う
あぁ時よ少し止まってくれないか
無駄、結局は見向きもされない

疲れた足が影で踊る
でも誰が気にするの?

待って、私に時間を頂戴
私の心と私の気持ちは
どこへ向かえばいいの?
私の人生にはどんな意味があるの?

儚げな鼻歌
視界がぼやけて、まぶしさが突き刺さる、ああ...

すべてがひとつずつ消えていく
私の夢と私の願い
この世界はそんなに悪いかな?
私は生きたいよ…

(果てしない虚無に迷い込む、見えないのか?)
ゆっくりと飲み込む… (苦い人生を)
(どうすればいいんだろう このままでいい)
バイバイまた会おうね、もう一人の私

単語単位の翻訳

曲の感想

tapi siapa peduli ?のパの連続とか気持ちいいですよね。インドネシアの詩ってどんな感じに韻を踏むんでしょうか?
あと隠喩を理解するほどインドネシア語が分からないのですがkoboなので雨関連は注意して解釈してみました。
ざっくりと翻訳した時、絶望の中にいるだけの歌詞なのかと驚きましたが失恋の揺れ動きとその受け入れの歌だったんですね。(解釈あってるでしょうか?)

間違えの指摘、より良い翻訳の提案あればコメントで教えてください。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?