見出し画像

John Lewis to pull 'Never knowingly undersold' pledge

https://www.bbc.com/news/business-53881214?at_medium=custom7&at_custom3=BBC+News&at_custom1=%5Bpost+type%5D&at_custom4=F3622486-E55A-11EA-A106-2305FDA12A29&at_campaign=64&at_custom2=facebook_page&fbclid=IwAR1LadgaWMu2OjV_-gRk6b3Dg3S6Xs1K371K1OEoCzU6djsNu7Z7wEbgl8o

ジョン・ルイスは英国百貨店のひとつ。スーパーウェイトローズを運営していることもあり、私はジョン・ルイスが好き。デパ地下はウェイトローズだし。ロンドン行くとオックスフォードストリートのジョン・ルイスの最上階のカフェで休憩します。そのジョン・ルイスが他店で安いものを見つけたら返金するというポリシーを変更するという記事。

そして、ジョン・ルイスのトップが女性であることに触れずにいられない。多分これはとてもとても普通のこと、英国では触れる必要のないこと。


ジョン・ルイスは競合店の価格に張り合うという有名な約束を、新しい社長が提唱する基本的な経営戦略の元、変えようとしている。
John Lewis is planning to replace its famous promise to match rivals' prices as its new boss plans radical changes to the business.

「安く売られていることを知りません」はオンライン販売業者と競合する対抗策にはなりえない。

"Never knowingly undersold" has become harder to defend as competition from online retailers has become ever tougher.

グループのトップ、シャロン・ホワイトはサンデータイムズに価格が上がるだろうと答えた。
Group chair Sharon White told the Sunday Times she expected the price pledge to go.

このスローガンは1925年以来変わっていなかった。
The slogan has been in place since 1925.

「この提案は社会にとってフェアであることを象徴するために重要だ。よりよくするために見直している」とホワイト氏はサンデータイムズに語った。
"The proposition is important because it signifies being fair to society. We're reviewing it to improve it," Ms White told the Sunday Times.

デパートチェーン(ジョン・ルイス)はパンデミックで引き起こされた困難に立ち向かうため、5年前に開店した主要店、バーミンガム店を含む8店舗の閉店を既に発表している。
The department store chain has already announced the closure of eight stores including its flagship Birmingham site which only opened five years ago as it struggles to adapt to the challenges arising from the pandemic.

ジョン・ルイスの今年の売り上げの6割から7割がオンラインで、去年の4割だった。
This year between 60% and 70% of John Lewis's sales are expected to be online, compared to 40% last year.

コロナウィルス感染拡大前から、協働組合として運営されているこのチェーンは、従業員に配当金を支給できないかもしれない状況だった。
Even before Covid-19 hit, the chain, which is run as a partnership, had warned it might not pay the usual staff dividend as competition ate into profits.

ジョン・ルイスとブーツは5,300人を解雇した。

John Lewis and Boots to cut 5,300 jobs

ホワイト氏はサンデータイムズに、チェーンはより感動、驚き、楽しみが必要で、店内で管理された商品から引き出される。ジョン・ルイスは女性ファッションにあまり力を入れておらず、旅行関連やスパサービスにも手を出していなかった。代わりに金融商品や建築、ガーデン商品に注力してきた。

Ms White told the Sunday Times the chain needed "more inspiration, surprise, fun" and that it would compete by "curating" items in store better. John Lewis would focus less on women's fashion and get rid of travel and spa services. Instead it would offer more financial, home and garden products, she said.

ジョン・ルイスの評判を社会的責任を持つ小売店として再評価し、その価値をより広めたいとホワイト氏は語った。
Ms White said she wanted to reaffirm John Lewis's reputation as a socially responsible retailer and "shout more" about its values.

1世紀近く、ジョン・ルイスは28日以内に他店で安い価格のものを見つけたら返金するサービスを続けてきた。
For nearly a century John Lewis has promised to refund the difference in price, to any shopper who could find an item cheaper elsewhere within 28 days.

しかしながら、このポリシーは繁華街の店舗より値段が安いインターネット専売業者には適用されていない。
However, the commitment has never applied to sales from internet-only retailers, which have lower costs and often undercut the High Street on price.

ジョン・ルイスは今年の初めにこの約束を見直すと表明した。「正当な価値」はジョン・ルイスの精神の中心にあるが、より洗練された新しいスローガンを10月までに提示したいと考えている。
John Lewis indicated earlier this year it was reviewing the promise. It said "fair value" would still be central to its ethos but "in a more modernised form"; it hopes to have a new slogan in place by October.

「安売りされていることは知りません」はこれまでとは違う時代の言葉だと小売りマーケティング業Savvyのキャサリン・シャトルワースは言う。
"Never knowingly undersold is from another era," said Catherine Shuttleworth, founder of retail marketing agency Savvy.

「やり方をただすようになるでしょう。このやり方はamazonが価格を分刻みで変える時代の経営を度外視している。」
"She's got to correct the course on that. They'll be out of business if they do that in a world where Amazon change their prices every minute."

Waitroseの食料雑貨部門も経営上の困難に直面している。来月、長年協同していた配達サービスのOcadoとの契約が終了する。
The business is also facing challenges in its Waitrose grocery arm. Next month its long-standing link with delivery service Ocado comes to an end at a time when customers are queuing to sign up for online shopping.

全体で対応する問題点は予想できない、とシャトルワース氏は言う。
The scale of the overall challenge should not be underestimated, said Ms Shuttleworth.

協同組合の歴史で最大の危機だ。未来に向けて生き残るために意味のある変化が必要だ。
"It's the biggest crisis in the history of the partnership... There's got to be some significant changes to make sure it survives for the future."