見出し画像

フルハウスで学ぶ英会話!3


おはようございまーす!気付けば八月も終わりそう。

9月になれば少しは涼しくなるかな。

普段、旅行なんて行かないのに、コロナでいけないとなると行きたくなっていろいろYouTube見たりして、旅行行きたいなーーー!ってなりますよね。なりません?

まあ、行きませんけど。

英語話せるようになったら、オーストラリアに行ってみたいですね。

海の生き物、陸の生き物、海も水族館も動物園も見て回りたいです。

うちの子がめっちゃ好きなんですよね。

私は動物苦手なんですが、妹のあーちゃんも大好きなので一緒に行きたいな。

いければいいな。と書いたところで、今日の英語の勉強を始めましょう。

今日は、フルハウスファミリーがディズニーランドに行って、誰が先にするかをめぐってステフとミシェルが喧嘩するシーンですね。

これはもう全世界共通でしょう!子どものケンカなのでシンプルですが、一生使えるやつです。今日の英語は比較的覚えやすいと思います!!

いってみましょう!

こんな方にオススメ


英会話を楽しみたい!

昔の海外ドラマが好き!

英語と吹き替え、ついでに字幕も全部比べてみたい!

フルハウスが好き!



オリジナル英語版

ミシェル:
Way cool!

※Way cool スラングかな。超かっこいい!かなりいけてる!

かなりいけてる、ってちょっと年齢を感じますか?

ステフ:This is great!

直訳すると、これはすっげーぞ!すごい!

ミシェル:
Wow. Can we move here?'That's my kind of house.'

※move ここでは引っ越すという意味です。
※Kind of~ (私)好みの~、得意な~

直訳→私たちここに引っ越そう?これは私の好みの家だーー!かな。

ステフ:Hey,what's that?

直訳→ねえ、あれなに?

ランプ売り:
Okay,who's next? Step right up and rub the magic lamp.

※rub  こする、擦れる、掻く
※Step right up ここに集まって!いらっしゃい!前へおいで!

直訳→はい、次は誰?前へ来て魔法のランプをこすってみ!

ステフ:Oh,wow.

ミシェル:
Look at all the guys from ''Aladdin.''

※Look at all ~を見る、~の様子から判断すると

直訳→あの人たち、アラジンの人じゃない???私はそう訳す。

ステフ:
Yeah, there's the lamp seller and Princess Jasmine.

※Seller 売る人、売り手

直訳→うん、あそこにいるのはランプ売りとジャスミン王女だね!

DJ:
Steve?

※Steave DJの恋人。

キミー:
Where?

直訳→どこよ??

DJ:
Up. Uh...in San Francisco.

※Up 人が現れるときにも使う。人がある場所にやってくるときに。

直訳→あっち!あ~、(彼は)サンフランシスコだよね・・・

Up!と叫んでしまうほどDJはスティーブに会いたかったんだな。

ランプ売り:
Ha ha ha! Okay, who's next? Step right up and rub the magic lamp.
Today only, the lucky boy or girl who makes the Genie appear will be crowned prince or princess for the day and be granted three wishes.

※appear 姿を見せる、現れる
※Genie ジーニー、ランプの魔人。青い巨人。山寺宏一。
※Will be ~する、~するでしょう
※for~granted 当たり前(当然)のように
※grant 承諾する、叶えてやる、認める
※Today only 本日限り、今日限り 
※crowned  戴冠、王冠をいただく
※crowned princess, crowned prince 王女、王子、皇太子

直訳→ははは!さあ、次は誰だい?前に進んで魔法のランプをこすってみな!ジーニーを出せたラッキーな男の子か女の子には、今日だけ王子様か王女様になってもらおう!三つの約束をかなえることを約束するよ!

初めての長文です、私には結構ハードル高めです。自分なりには訳せたのですが、難しい。

---Come along.
---No genie. Too bad.

※along 進んで、
※Come along 成功する、やってくる、行こう、さあ来て、いっしょにおいで

--さあ来て!
--ジーニー出ない、残念。

Ah-ah, who's next,who's next?

直訳→あーあ、次は誰?次は誰だ?

ステフ&ミシェル:
-I am.
-I am.

-No, I am!
-I am!

ここは、私!私だよ!違う、私だ!と言い合いのシーンです。

DJ:
Steph,Steph, just let her go. She's just a little kid.

※Steph ステフ、ステファニー
※Just let her go もういいよ、彼女をほっときな

直訳→ステフ、ステフ!ミシェルのことはほっときな!ミシェルはまだ小さい子どもなんだよ!

ステフ:Yeah, and Chucky was just a doll.

※Chucky チャッキー、映画のあの怖いチャッキー人形だと思われます。

直訳→うん、それにチャッキーはただの人形だったしね。

うーん、これは??ちょっとよく分かりません。字幕でも吹き替えでもチャッキーには触れられていませんし、チャッキーじゃないしね。って意味なのかな?やっぱステフ、なかなか強烈ですね。

DJ:
Come on, people are waiting.

※come on いろいろな意味があるみたいですが、ここでは冗談言わないの!

直訳、冗談言わないの、人が待ってるわ!

ステフ:
Fine. Go ahead, Michelle. You get your way again.

※Go ahead お先にどうぞ

直訳、いいよ。先に行ってミシェル。あなたの道をまたゲットしたね。

ミシェル:
Thank you.

DJ&キミー&ステフ:
Whoa, baby!!

ランプ売り:
You have awakened the Genie. Congratulations.
You are princess for the day.

※awakened 起こされた、目が覚めた
※For the day 本日の、今日のところは、その日のために

直訳すると、あなたはジーニーを起こしました!おめでとう!本日のプリンセスはあなたです!

ミシェル:
I am? Holy moly!

※Holy moly え!うわー!なんだって!驚いた!まじかよ!やばい!

直訳→私?うそー!やばー!って感じかな?

キミー:
Hey, blondie, that was supposed to be your torn.

※blondie 金髪の人・金髪の女性、お菓子の名前
※Was supposed to はずだった、するはずだった

直訳→ねえ、金髪ちゃん。あんたがするはずだったのにね。

Blondieはちょっと・・・見下すような言い方っぽいですよね。私は好きじゃないですね。真似しないようにしてくださいね。

ステフ:
Really? I didn't notice.

直訳→本当?気付かなかった。

ランプ売り:
All hail our princess for the day.
'And remember, you have three wishes.'

※All hail 万歳、やあ、(みんなに呼びかける)

直訳→みんな、今日の私たちのプリンセスだ!それと、覚えてるよね、3つの願いはある?

ミシェル:

DJ:
Isn't this incredible, Steph, our little sister is gonna have all her dreams come true.

※Incredible 信じられない、びっくりよね

直訳→これって信じられないよね、ステフ!私たちの妹の夢が全部叶うんだよ!

ステフ:
What else is new?

※What else is new? また?とか他にないの?

直訳すると、それしかないの?そればっかり?って感じかな。

この言い回しはジェシーとベッキーの喧嘩の回でも出てきましたね。結構つかうんですね。ちょっと皮肉っぽい言い方です。


ランプ売り:
Princess Michelle what's the first of your three wishes?

直訳→ミシェル王女様、3つの願いのうち、最初の願いは何ですか?

ミシェル:
I wish for peace on Earth.

直訳→世界が平和でありますように!

ミシェルはまだ小さいので、難しい英語使わなくて、私でも理解できてます。

キミー:
Boring!

直訳→つまらない!

ミシェル:
Okay, I got one.
I wish we can go on any ride and not wait in line.

※I got one 私は持っている→私の中では決めている

直訳→いいよ、もう決めてる。私たちが載る乗り物は行列に並ばずに乗れますように!

吹き替え版であった、全部タダで!はオリジナルにはありませんでした。面白おかしく話してる声優さんたち、やっぱりすごい!

ランプ売り:
Your first wish is granted. And, princess, be sure to come back this afternoon to main street where you will ride on a float in our big parade.

※Float 浮船、フロート、パレードなどの出し物となる車両や台車

直訳→あなたの最初の願いは叶えましょう!それとプリンセス、午後にはメインストリートに戻ってきてくださいね。フロートに乗って大きなパレードに参加しましょう!

これは長文ですが、意外と知っている英単語ばかりだったので割と読めました。完璧かどうかは分かりませんが。

ミシェル:
No way!

直訳→ありえない!

ランプ売り:
Way!

直訳→本当!

これはよくわからないのですが、日本でいうと、嘘!嘘じゃない!って感じでふざけた感じなのか?調べても出てこず・・・

ミシェル:
This is unreal!

直訳→これは現実じゃない!

驚いた様子が伝わってきますね。可愛い。


日本語吹き替え版

ミシェル:
かっこいい!

ステフ:
すっごい素敵!

ミシェル:
うわぁ、あそこに引っ越したいなぁ!ああいうお家に住みたかったんだぁ!

ステフ:
あれなんだろう?

ランプ売り:
はぁい、はい、お次の人!ここに上がって魔法のランプをこすってくれ。

ステフ:
うわぁ。

ミシェル:
あれアラジンに出てくる人だよね!

ステフ:
本当だ!あれがランプ売りでーあれがジャスミン王女だね!

DJ:
スティーブ!

キミー:
どこ?

DJ:
あれ!ああ゛~サンフランシスコだよね・・・

ランプ売り:
さあて、次は誰かな?こっちへあがってランプをこすってくれ。
ランプを上手くこすって、ジーニーが出たらその子は今日一日、王女または王子になってなんと!3つの願いが叶えられるんだよぉ!

さあ、おいで!出ないな、残念。では、次、誰だ?

ステフ&ミシェル:
ー私やる!
ー私やる!

ー私だよ!ずるい私が先だったよ!
ー私だよ!ずるい!私先なの!あんたは後!

DJ:
ステフ!いいの、やらせなさい。子どもなんだから。

ステフ:
これだもん、あとで生まれればよかった。

DJ:
ほら、みんな待ってるよ!

ステフ:
いいよ、ほら早くいけば!わがままだと得だよね。

ミシェル:
ありがとう。

DJ&キミー&ステフ:
うわぁすっげー!

ランプ売り:
見事ジーニーを起こしたぞ!おめでとう!あなたが今日の王女さまでーす。

ミシェル:
私が?!うっそみたい!

キミー:
残念だね、あんたの番だったのに。

ステフ:
あら本当、気が付かなかったわ。

ランプ売り:
では、みんな!今日の王女様にご挨拶を!さあどうします?3つの願いが叶いますぞ。

DJ:
すごいねステフー、私たちの妹が夢を全部叶えられるのよ!

ステフ:
いつもそうじゃない!

ランプ売り:
ミシェル王女さま、では1つ目の願いをお聞かせ願いますか?

ミシェル:
1つめは世界の平和。

キミー:
つまーんなーい!

ミシェル:
じゃあ、これにする。乗り物はどれも待たずに乗れて、全部タダがいいな。

ランプ売り:
はっはっはっはっ!その願いはかなえられますよ。
あぁ、それから!今日の午後はメインストリートへおいでください。フロートに乗って園内をパレードしますので、お忘れなく。

ミシェル:
うそみたーい!

ランプ売り:
ほんと!

ミシェル:
なんだか夢みたーい!

日本語字幕版

ミシェル:
カッコいい。

ステフ:
最高だね。

ミシェル:
あそこに住みたい。あたし向きよ。

ステフ:
あれは?

ランプ売り:
では次の人、魔法のランプをこすって。

ミシェル:
’’アラジンの人’’だ。

ステフ:
ランプ売りとジャスミン王女だね。

DJ:
スティーブ!

キミー:
どこ?

DJ:
あれ・・・彼はシスコだね。

ランプ売り:
次は誰かな。ランプをこすってみてよ。ジーニーが出たら、その子は今日一日、王子様か王女様になって3つの願いがかなえられる

おいで。出ないな、残念。次は誰かな

ステフ&ミシェル:
やる

DJ:
ステフ、ミシェルは子供よ

ステフ:
ずるい子供よね

DJ:
早く決めて

ステフ:
行きな。わがまま通せば

ミシェル:
どうも

DJ&キミー&ステフ:
オー・ベイビー!

ランプ売り:
ジーニーが出たぞ!おめでとう。君が’今日の王女様’だ

ミシェル:
あたしが?こりゃたまげた

キミー:
譲って失敗だね

ステフ:
あっそう

ランプ売り:
皆さん、王女様にあいさつを。3つの願いがかなうよ

DJ:
うれしいね。妹の望みがかなうよ

ステフ:
いつもじゃん

ランプ売り:
ミシェル王女様、1つ目の願いは何ですか?

ミシェル:
世界平和よ!

キミー:
つまんない

ミシェル:
じゃ変える。どの乗り物にも待たずに乗れる。

ランプ売り:
かなえましょう。午後はメイン・ストリートに来てくださいね。フロートで園内をパレードします。

ミシェル:
ウソ!

ランプ売り:
マジ!

ミシェル:
夢みたい!

まとめ

はい、今日も最後まで読んでいただきありがとうございます。

どうですか、オリジナルの英語もいいですが、吹き替えも字幕も最高じゃないですか?

字幕版の、こりゃたまげた!なんて普段生きてたら絶対使いませんからね。たまげた!

センスいいですよね。

英語って、早口だなーと感じてます。口の運動になりますね。

もう繰り返し繰り返しセリフの真似をしているので、少しはスピードについていけるようになってきたかな?

日々の積み重ねですね。頑張ります。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?