見出し画像

『新釈・クレムナの予言 タラビッチが見た2025年』英訳本を出版

 前回の日記から1週間空いた。
 この間、引き続きDeepLを使って『新釈・クレムナの予言 タラビッチが見た2025年』の英訳に取り組んでいた。
 この本は今でも紙版が毎日1冊ずつくらいのペースで売れ続けていて、もはやタヌパックブックスでは断トツの「ヒット作」になっている(1日1冊ペースで「ヒット」というのも切ないのだが、十分にありがたい)。

↑このところのご注文はすべてこれ

一昨年の暮れあたりから去年の1月にかけて書いていたのだが、予言部分はセルビア語の原典をGoogle翻訳で英語に直したものを読みながら日本語に意訳していくという、とてつもなく大変な作業だった。今回はその日本語版を英訳したわけだから、セルビア語の予言部分は、セルビア語⇒英語⇒日本語⇒英語……という変遷を辿ったことになる。
 セルビア語の英訳をそのまま使わなかったことで、むしろ読みやすい(意味がとりやすい)英語にはなったのではなかろうか。なにせ、原典のセルビア語の予言は意味不明な文章が多かったから。

『God Grows』で練習したので、今回はDeepLが誤訳しやすいケースもあらかじめ分かっていた。いちばん多いのは主語の取り違え。これは訳文の主語を変更するだけでいい場合と、意味がちがっている場合は元の日本語を変更して、英訳しやすくしてやる対応などをした。
 さらには、日本語ならスンナリ分かる文でも、逐語訳していくとやたら挿入節や挿入句の多い、読みづらい英文になる。主語に対応する動詞がものすごく離れてしまったりして読みづらいなと思ったら、分割して短い文にするとか、表現を変えるとかした。
 同じ語句の反復も目立った。バグに近いものもあれば、日本語では違う語句を英訳したら同じ単語になって繰り返しになってしまったり、ということもあった。
 そうした欠陥をできる限り修正していったのだが、なにせ量が多いので、どこまでちゃんとできたかは自信がない。
 それにしてもDeepLは凄い。日本語では受動態の文を、英訳文では仮主語を立てて能動態に訳したりもする。すげ~な、と舌を巻くケースが多々あった。しかも変換速度が速い。一瞬で訳す。
 固有名詞の追従も見事で、能見正比古をMasahiko Nomi、大村智をSatoshi Omuraときちんと読むし、セルビア語の人名もかなり正確に綴る。おそらく、翻訳エンジンを積んだマザーコンピュータに、どんどん新しいデータを蓄積しているのだろう。
 世界中の人が今どんなことを考えているのか、どんなやりとりをしているのかを刻々と調べ上げ、学習しているコンピュータが存在すると想像するだけで、ゾワゾワする。

……と書いている先から、またご注文が入った。感謝。

↑とりあえず世界中の人が読めるようになった


↑お、早い! もう発売された。これはアメリカのAmazonのページ

Miloš Tarabić, a farmer who lived in the small Serbian farming village of Kremna in the 19th century, and his nephew, Mitar Tarabić. The two Tarabićs left behind a number of prophecies that were incomprehensible to the people of their time.
Their surrogate father (the guardian of Serbian Orthodox Church), the priest Zaharije Zaharić, passed down the contents of their "prophecies" and they became widely known.
In 1915, during World War I, Radovan Kazimirović, who was stationed in Kremna as a troop adjutant in the Serbian army, met with Priest Zaharić in person and recorded the contents of the prophecies, which were later compiled and published in a book entitled "The Kremna Prophecies."
Their prophecies about the turbulent regime strife in Serbia and the numerous wars and conflicts involving Serbia came true one after another, down to the smallest detail, and the name of the soothsayer Taravićs became known even outside of the country.
"The Kremna Prophecy" has been translated into many languages around the world and has been the subject of controversy, but many translations have been based on a small portion of the text and have been misinterpreted and misrepresented.
This book is a commentary on the "Kremna Prophecy," translated from the Serbian text and carefully deconstructed to reveal the deeper meaning of the prophecies.
When carefully read, some of the prophecies remind us of the new coronae outbreak and vaccine infodemics in 2020 and beyond.
It also focuses on issues facing people today, such as the collapse of the U.S.-led economic world dominated by finance, the shift to a BRICS-centered world backed by substantial national power in terms of resources and population, and the impending threat of the "world's final war," which is currently before our eyes.
The world's final war may have already begun in the form of "cognitive warfare" and "biological warfare."
Let us take the message from the 19th century to modern man.
(↑英語版の紹介文)


『新釈・クレムナの予言 タラビッチが見た2025年』

最後はプーチンやヌーランドも登場する? 19世紀から現代人へのメッセージ 「世界最終戦争はすでに始まっている」


オンライン決済でご購入
Amazonで見てみる⇒こちら
Kindle版は⇒こちら

(まえがき より)


こんなご時世ですが、残りの人生、やれる限り何か意味のあることを残したいと思って執筆・創作活動を続けています。応援していただければこの上ない喜びです。