見出し画像

真実はそこにある #8 「ディープ・スロート」②

米国テレビドラマ「Xファイル」の周辺情況について、私とチャッピー(無料版ChatGPT3.5)、ビング(Bing AI)の3人?が語る。

Xファイル #2 「ディープ・スロート」(Deep Throat) ②

空軍の階級

マリエット・フィールド:(アイダホ州南西部)
モルダーたちは、依頼のあった婦人の家を訪れる。
夫は空軍パイロットの、ブダハス中佐(Lt. Col. Budahas)である。
ブダハス夫人は、夫への心配を涙ながらにうったえる。

Lt. Col.とは、Lieutenant Colonelの短縮形だよね。
lieutenantとは補佐役のような感じ? 次長のような。

他の階級はどういうのかな? ビングに聞いてみた。


Bing AI:
アメリカ空軍の階級は以下の通りです:

- 大将: General (GEN)
- 中将: Lieutenant General (LTG)
- 少将: Major General (MG)
- 准将: Brigadier General (BG)

- 大佐: Colonel (COL)
- 中佐: Lieutenant Colonel (LTC)
- 少佐: Major (MAJ)

- 大尉: Captain (CPT)
- 中尉: First Lieutenant (1LT)
- 少尉: Second Lieutenant (2LT)



Second Lieutenantともなると、「課長代理心得」のよう。
米国と英国、陸・海・空でも違うのかもしれない。


SUCKER

Ellens空軍基地では、なかなか責任者に面会できなかった。
モルダーたちは基地周辺をさぐっているうちに、若いカップルと知り合った。彼らは夜間に基地に侵入して、UFOの飛行を目撃したという。

モルダーとスカリーは人づてに、「FLYING SAUCER DINER」に行く。
女主人は、モルダーがUFOに興味があるとみて、自分で撮ったUFO写真を20ドルで売りつけようとする。

「じゃあ、頂こう」とモルダーがいうと、スカリーはモルダーの耳元に「sucker!」とささやく。字幕は「ばかね。」
suckerには「だまされやすい人。カモ」の意味も辞書にある。

先に店を出たスカリーは、地図をみて基地を探すが載っていない。
あとから来たモルダーにそれを言うと、モルダーはナプキンに手書きの、基地への地図を示す。そして言う、「この地図があるさ、sucker」。

このsuckerは訳されていない。
モルダーは、20ドルは情報料と思っていたのだ。
スカリーには、「ばかはどっちかな?」と切り返したのだろう。

するとスカリーの「ばかね」の翻訳が生きてくる。
さすが、というべきか。              (つづく)

Mulder & Scully








この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?