【予想】韓国版ブルーロック

イナズマイレブンが韓国でローカライズされた時、キャラ名から世界観まで徹底的に韓国風に変更されました。当時はわりと英語版でもキャラ名が英語風になったりしていてよくあることでした。ローカライズに関しては様々な問題等が発生します。たとえば、イナイレ3期のファイアードラゴン代表が韓国代表から北朝鮮代表になるという結構無理のある改変がなされました。最近のアニメは、わざわざローカライズすることも無くなってきてるように思います。ローカライズの問題はひとまず置いといて、キャラ名が外国版でどうなるのか気になってしまうのも、また私の性です。というわけで、今アニメが絶賛放送中のブルーロックが韓国でローカライズされた場合の様々な設定改変を予想してみたいと思います。

キャラ名
基本的に元の名前の要素をなるべく残しつつ、韓国風(3文字あるいは2文字)にしてみました。

潔世一
イ・セイル/이세일/李世一
潔の韓国語読みは결(ギョル)でこの音の姓は韓国に存在せず、響きもあまり姓らしくないので、いさぎの「い」より、李としました。名前の部分はそのまま漢字を韓国語読みしました。

吉良涼介
ギル・ギョンヒョン/길경현/吉京玄
姓は実在する吉(ギル).

蜂楽廻
ポン・ボル/봉벌/奉蜂
姓は実在する奉、名前は蜂をそのまま韓国語読みしました。
他:チェ・シウ/최시우/崔시우

國神錬介
シン・ジョングク/신정국/申征國
神と同じ発音の申、國の字を合わせてみました.
他:グク・シニョン/국신연/菊神鍊 姓は菊(국)、名は神(신)・鍊(연)。

千切豹馬
チョン・ムピョ/천무표/千武豹
姓は千、名は豹を入れました。

久遠渉
パク・クウォン/박구원/朴久遠

雷市陣吾
ウ・ジノ/우진오/禹陳吾

今村遊大
キム・ユデ/김유대/金遊大

我牙丸吟
クァク・ウム/곽음/郭吟
名前の響きから、クァク、元の名前をそのまま韓国語読み.

成早朝日
ソン・ジョイル/성조일/成朝日

伊右衛門送人
ムン・ソンイン/문송인/ 文送人

五十嵐栗夢
パク・パギ/박박이/朴迫怡

かなりふざけました。빡빡이(パッパギ=禿げた人)という言葉をもとにしました。
他:ナム・ムサム/남무삼/南無三 南無三をそのまま韓国語読み。

馬狼照英
マ・ジョヨン/마조영/馬照英
姓は実在する馬、名前は元の漢字をそのまま韓国語読みしました。わりと実在するかもしれませんね。
他:マ・ジャンヨン/마장영/馬將英 こっちの方がより韓国風?

時光青志
クァン・ジョンジ/광청지/光靑志
光という姓は実在しませんが、語感がわりといいので採用しました。名前は元の漢字をそのまま韓国語読みしました。

御影玲王
オ・ヨンワン/오영왕/呉玲王
御(オ)→呉(오=オ)。名前は元の漢字の韓国語読み。
他:ワン・レオ/왕레오/王레오 姓は王、レオは漢字無し。日本語の平仮名だけの名前と同じようなもの。

凪誠士郎
チ・ソン/지성/池誠
姓は凪(지)と同じ音の池(지)。名前は誠士郎の誠(성)。

糸師凛
ヒョン・ボルム/현보름

糸師冴
ヒョン・シム/현심

日本語で文章書くと韓国語の漢字フォントが使えないの不便だな。CJK統合漢字はこういうときに不便だ…と思ってたが、同字形で日本語版、韓国語版、簡体字版などの文字コードが割り当てられてたらそれはそれで問題が生じるな。康熙部首問題の規模がさらに広まる感じ。

せっかくなので現地の声優とかも予想したい。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?