見出し画像

聞き間違い

私はバイリンガルではないので、旦那との英語での会話で聞き間違いや、勘違いが少なくない。

例えば彼がセレブの話をしてる時に、

evil Mongolian(邪悪なモンゴル人)

画像1

(出典: https://ja.m.wikipedia.org/wiki/チンギス・カン)

と言ったのかと思って、急に何でモンゴル人をディスり出した!?と聞いたら、

Eva Longoria (デス妻のガブラエル役の女優さん)

画像2

(出典: https://ja.m.wikipedia.org/wiki/エヴァ・ロンゴリア)

の事だった。

似てるのに違う、違いすぎる。

とか、

彼の同僚が歯医者さん行って歯肉炎が発覚したというたわいない話、当時私はその英単語を知らず、彼に説明されて、なんとなく歯肉炎のこと言ってるなと理解したものの、綴りを聞かなかったので、彼の発音だけで聞き取れた(と思った)のが、

ginger virus (ジンジャーバイルス=生姜の病)

だった。医療には詳しくないけど、きっと太古の昔に生姜で直したりしてたんだろうなぁ。生姜万能薬だしなぁ、と勝手に思い込んでた。よく考えたら生姜で直せるなら生姜のこと、病気呼ばわりしないよな。

後日、その彼から同じ同僚の話がでた時、こないだのginger virusのね〜、と何気なく言ったら、旦那が爆笑しながら、今なんつった?と。だから、ジンジャーバイルスのぉ!え、違う、、?

正解は、jingibitisでした。ゆっくり聞いてカナカナで直すと、ジンジャバイティス。みたいな感じ。

そんなにかけ離れてないのになぜ、と思っていると畳み掛ける様に旦那が、それ、家の外で絶対言わないでねと。

よく聞いたら、英語でジンジャーと言うと生姜もだけど赤毛の白人の事も指すから、小学校のいじめっ子が、うわ〜〇〇菌うつった〜!みたいな方向で、赤毛菌、という差別発言に取られちゃうよ!と。人種差別に厳しいアメリカならではの旦那からの注意(めちゃツボってたけどな)でした。

ちなみに、south parkという(私的にはゲスすぎて見れない)シュールなアニメが大好きな旦那。最近の政治問題とかの話してると、あ、それすでにサウスパークでカバーしてるから!と謎に自慢げに言うんだけど、赤毛菌ネタもカバーされてるらしい。サウスパークぬかりなし。




この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?