見出し画像

不思議の国のアリス|翻訳09(第5章 いもむしの忠告①)

・はじめに
英文がスッと読めるようになりたくてアリスで英語勉強しています。
頭の中を整理するための訳なので、直訳ぎみで日本語がおかしい箇所があります。

最初から→不思議の国のアリス翻訳01
前回→不思議の国のアリス翻訳08

Chapter V
advice from a caterpillar(いもむしの忠告①)

The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in silence: at last the Caterpillar took the hookah out of its mouth, and addressed her in a languid, sleepy voice.
“Who are you?” said the Caterpillar.

イモムシとアリスはしばらくお互い見つめ合ったまま黙っていたが、ついにイモムシが水タバコを口から離し、気だるい声で眠そうに話しかけてきた。
「お前は誰だ?」とイモムシは言った。

• address(対処、話しかける、住所、宛名を書く)
• languidラングイド(活気がない、気だるい、怠い、物憂い)

This was not an encouraging opening for a conversation. Alice replied, rather shyly, “I—I hardly know, Sir, just at present—at least I know who I was when I got up this morning, but I think I must have been changed several times since then.”

イモムシはだるそうに喋り出した。アリスは少し恥ずかしそうに返事をした。「イモムシさん、私・・・私、今はよく分からなくて。朝起きた時は少しだけ私が誰だか分かったんだけど、それから色々変わってしまったの」

• encouragingインクルジング(励みになる、勇気づける、励ます、奨励する、促進する)
• shylyシャイリィ(シャイ、恥ずかしそうに、内気に。shy = nervous。)
• just at present(今現在)

“What do you mean by that?" said the Caterpillar, sternly. “Explain yourself!”
“I can’t explain myself, I’m afraid, Sir,” said Alice, “because I’m not myself, you see.”
“I don’t see,” said the Caterpillar.
“I’m afraid I ca’n’t put it more clearly,” Alice replied, very politely, “for I ca’n’t understand it myself, to begin with; and being so many different sizes in a day is very confusing.”
“It isn’t,” said the Caterpillar.

「それはどういう意味だ?」イモムシは厳しく言った。「説明しろ!」
「説明なんてできないわ。申し訳ないけど、イモムシさん。」とアリス。「だって、私は私じゃないのよ。わかるでしょ?」
「わからんね、」とイモムシ。
「ごめんなさい、これ以上説明しようがないのよ」アリスは礼儀正しく返事をした。「私自身が分からなくなってきたんだもの。今日は何度も伸びたり縮んだりして、すごく混乱しているの」
「そうは思わんけどな、」とイモムシ。

• sternly(きっと、激しく、きびしく)
• I’m afraid(申し訳ないけど、残念だけど)
• politelyポレイトリー(礼儀正しく、丁寧に)

【メモ】
◆I ca’n’t put it more clearly
(私は出来ない、置くことを、もっとはっきりと)
「これ以上説明のしようがない」ということ。
put it clearlyで「はっきり言えば」

“Well, perhaps you haven’t found it so yet,” said Alice; “but when you have to turn into a chrysalis—you will some day, you know—and then after that into a butterfly, I should think you'll feel it a little queer, wo’n’t you?”
“Not a bit,” said the Caterpillar.
“Well, perhaps your feelings may be different,” said Alice: “all I know is, it would feel very queer to me.”

「いいわ、もしかしてあなたまだ考えたことないんじゃないかしら?」とアリス。「だってイモムシさんがサナギになった時・・・いつかの話よ?・・・その後は蝶々になるわけでしょう?そしたら少し変だって感じるはずよ。そう思わない?」
「ちっとも、」とイモムシは言った。
「それなら、多分私とあなたの感覚は違うのかもしれないわね」とアリス。「分かっているのは、とても変に感じてるってことよ。私は!」

• chrysalisクリサレス(サナギ、幼虫)

“You!” said the Caterpillar contemptuously. “Who are you?”
Which brought them back again to the beginning of the conversation. Alice felt a little irritated at the Caterpillar's making such very short remarks, and she drew herself up and said, very gravely, “I think you ought to tell me who you are, first.”
“Why?” said the Caterpillar.

「お前は!」イモムシは蔑むように言った。「お前は誰だ?」
会話がまた最初に戻ってしまった。イモムシの言いぐさにアリスは少しイライラしつつ、すっくと立ち上がりとても真面目に言った。「あなたこそ誰なのよ?まず私に名乗るべきだわ」
「何故?」とイモムシ。

• contemptuouslyコンテンチュリオスリー(軽蔑して、蔑む、人を馬鹿にして)
• irritateイラテイト(イライラさせる、怒らせる、じらす)
• draw oneself up(すっくと立ち上がる、直立する、背筋をピンと[精いっぱい]伸ばして立つ、胸を張って立つ、仁王立ちになる)


Here was another puzzling question; and, as Alice could not think of any good reason, and as the Caterpillar seemed to be in a very unpleasant state of mind, she turned away.
“Come back!” the Caterpillar called after her. “I’ve something important to say!”

それは悩める問題でアリスには答えることが出来なかった。そしてイモムシがとても不機嫌に見えたので、背を向けて去ることにした。
「戻ってこい!」とイモムシがアリスの後ろで叫ぶ声がした。「重要な話がある!」

・state of mind(心の状態、気持ち、精神状態)

【メモ】
◆Here was
「Here is」は「There is」と共通するものがあるが、There isと違い意味があいまいできちんとした意味がない。
「ここに~があります、はい~です、ほら~がきた、(人が)来た」

This sounded promising, certainly. Alice turned and came back again.
“Keep your temper,” said the Caterpillar.
“Is that all?” said Alice, swallowing down her anger as well as she could.
“No,” said the Caterpillar.

その声は本当に期待できそうに聞こえたので、アリスは再びイモムシのほうへ引き返した。
「まあそんなに怒りなさんなって、」とイモムシ。
「それだけ?」アリスは一生懸命怒りを抑えた。
「いや、」とイモムシ。

・promising( 期待できる、将来が明るい、見込みのある、有望な)
・temper(気質)

Alice thought she might as well wait, as she had nothing else to do, and perhaps after all it might tell her something worth hearing. For some minutes it puffed away without speaking; but at last it unfolded its arms, took the hookah out of its mouth again, and said, “So you think you’re changed, do you?”

アリスは他に何もすることがなかったし、もしかしたらこの後に価値のあることが聞こえてくるかもと思ったので、辛抱強く待った。イモムシはしばらく水タバコをふかしていたが、ついに吸い口から口を離し言った。「で、お前は変わったと。そうだな?」

• puff(吸う、喘ぐ、息切れする)

“I’m afraid I am, sir,” said Alice. “I ca’n’t remember things as I used—and I don't keep the same size for ten minutes together!”
“Ca’n’t remember what things?” said the Caterpillar.

「その通りなの、イモムシさん」とアリスは言った。「私、思い出せないの。以前みたいに・・・あと10分と同じ大きさになっていられないのよ!」
「何を思い出せない?」とイモムシ。

【メモ】
◆I’m afraid I am (changed)
→自分が変わってしまったと思っている、前文に対しての返事。目上の人に対して丁寧に答えている。「恐れ入りますが、そうなんです。」って感じ。

◆I ca’n’t remember things as I used (to)
→use to(昔は)「昔のように思い出すことができない。」

“Well, I’ve tried to say ‘How doth the little busy bee,’ but it all came different!” Alice replied in a very melancholy voice.
“Repeat, ‘You are old, Father William,’ ” said the Caterpillar.
Alice folded her hands, and began:—

「ええと、『How doth the little busy bee,(なんて小さな働きバチは)』の詩を言おうとしてみたんだけど、全部間違ってしまったの!」とても憂鬱そうにアリスは答えた。
「じゃあ『You are old, Father William,(年をとったウィリアム神父)』の詩を言ってみろ」とイモムシ。
アリスはお祈りのポーズをして言い始めた・・・

• folded her hands(合掌する、お祈りのポーズ)

“You are old, Father William,” the young man said,
“And your hair has become very white;
And yet you incessantly stand on your head—
Do you think, at your age, it is right?”

「あなたは年をとった、ウィリアム父さん」若い男は言った。
「髪も真っ白だ。だけどあなたはいつも逆立ちをなさっている・・・そのお年でそんなことをしているって考えたことありますか?」

• incessantlyインセスントゥリィ(いつも、絶え間なく、ひっきりなしに、とめどなく)
• stand on your head(逆立ち)

“In my youth,” Father William replied to his son,
"I feared it might injure the brain;
But, now that I’m perfectly sure I have none,
Why, I do it again and again.”

「私はまだ若いころは、」ウィリアム父さんは息子に言った。
「脳みそを傷つけてしまうんじゃないかって怖かったが、今は完全に分かっているぞ。私には脳みそがないんだ。そら、もう一度逆立ちだ。あ、それそれ」

• youthユース(若者、青少年、青年)

“You are old,” said the youth, “as I mentioned before,
And have grown most uncommonly fat;
Yet you turned a back-somersault in at the door—
Pray, what is the reason of that?”

「あなたは年をとった」と若者は言った。「以前から申し上げておりますように、尋常じゃないほど太ってらっしゃる。だけどあなたはドアを開けながら、宙返りを・・・あぁ、なぜそのようなことを?」

• mention(話に出す)
• as I mentioned before((先程も、かねてから、以前から)申し上げておりますように)
• somersault(宙返り)

“In my youth,” said the sage, as he shook his grey locks,
“I kept all my limbs very supple
By the use of this ointment—one shilling the box—
Allow me to sell you a couple?”

「私が若いころは、」賢人は灰色の髪を揺らしながら言った。
「手足にこの軟膏を塗ることで、とても柔軟になったのだ・・・一箱1シリングだ・・・二箱売ってあげようか?」

• sageセージ(聖人、賢者、賢人)
• lock(この場合は巻き毛、髪の房)
• limb(手足、四肢)
• suppleサポゥ(柔軟な、柔らかな、軟らかい)
• ointmentオインメント(膏薬、クリーム、軟膏)
• shillingシリング(昔の通貨)

"You are old,” said the youth, “and your jaws are too weak
For anything tougher than suet;
Yet you finished the goose, with the bones and the beak—
Pray, how did you manage to do it?"

「あなたは年をとった」若者は言った。「あなたの顎は脂身よりも弱すぎます。それでも鴨の骨とくちばしまで食べてしまった・・・あぁ、どうしてそんなことが出来るのです?」

• toughタフ(丈夫)
• suetスエット(牛や羊の腰の腎臓付近の脂)
• beakビーク(くちばし)

“In my youth,” said his father, “I took to the law,
And argued each case with my wife;
And the muscular strength, which it gave to my jaw
Has lasted the rest of my life.”

「私が若いころは、」彼の父親は言った。「私は法律を学んで、妻と色々言い争った。そして屈強で強い顎を手に入れたのだ。その後もずっと続いている」

• arguedアーギュー(言い争う、口論する、(一方的に)主張する、論ずる、論ずる、論じる、弁論する、言い合う、議論する、主張する)
• muscularマスキュラ―(たくましい、屈強な、魁偉な)
• strengthストレンフ(強さ、強み、長所、強度、影響力、権力、抵抗力、支え、兵力、定員)
• last(続く、継続する、もつ、もちこたえる)
• the rest of my life(残りの人生)

“You are old,” said the youth, “one would hardly suppose
That your eye was as steady as ever;
Yet you balanced an eel on the end of your nose—
What made you so awfully clever?”

「あなたは年をとった」と若者は言った。「あなたが今までと同じくらい視力が安定しているとは誰も思わないでしょう。それなのにあなたは鼻の先にウナギが乗せてバランスをとっている・・・なぜそんなに器用なのですか?」

• steadyステーディー(しっかりした、着実な、じりじり進む、着実な、着実な、規則的な、安定した、定常な)
• balanced(バランスの取れた、均衡を保っている、安定している)
• eelイール(うなぎ)
• awfullyオウフリィ(=very。とても、ひどく、恐ろしく、ずいぶん、すごく、非常に、猛烈に)
• clever(賢い、巧みな、器用な)

“I have answered three questions, and that is enough,"
Said his father, “Don’t give yourself airs!
Do you think I can listen all day to such stuff?
Be off, or I’ll kick you down-stairs!”

「俺は3つの質問に答えたぞ。もう充分だろう」
彼の父親は言った。「気取った態度をとりやがって!毎日そんな戯言聞いてられるかってんだ!失せな、さもなきゃ階段から蹴り落とすぞ!」

• airs(見え、ポーズ、気取り、高慢、取り澄ました態度)
• stuff(物事)
• Be off(離れる)

**********
※この詩は“The Old Man’s Comforts and How He Gained Them”のパロディ。以下元ネタ引用。

You are old, Father William, the young man cried,
⁠The few locks which are left you are grey;
You are hale, Father William, a hearty old man,
⁠Now tell me the reason I pray.

In the days of my youth, Father William replied,
⁠I remember'd that youth would fly fast,
And abused not my health and my vigour at first
⁠That I never might need them at last.

You are old, Father William, the young man cried,
⁠And pleasures with youth pass away,
And yet you lament not the days that are gone,
⁠Now tell me the reason I pray.

In the days of my youth, Father William replied,
⁠I remember'd that youth could not last;
I thought of the future whatever I did,
⁠That I never might grieve for the past.

You are old, Father William, the young man cried,
⁠And life must be hastening away;
You are chearful, and love to converse upon death!
⁠Now tell me the reason I pray.

I am chearful, young man, Father William replied,
⁠Let the cause thy attention engage;
In the days of my youth I remember'd my God!
⁠And He hath not forgotten my age.

ウィリアム神父、あなたは年老いています、と若者は叫んだ。
わずかに残った髪の毛も白髪になっています。
ウィリアム神父、あなたは元気です、元気な老人です。
さあ、その理由を教えてください。

若い頃、ウィリアム神父はこう答えた。
若さはすぐに消えてしまうものだと思っていました。
最初のうちは健康と活力を奪わず、
それが最後には必要なくなる。

ウィリアム神父、あなたは年老いています、と若者は叫んだ。
若者の楽しみは過ぎ去ってしまう。
それでもあなたは過ぎ去った日々を嘆かない、
その理由を教えてください。

私の若い頃は、とウィリアム神父は答えた。
青春は長くは続かないことを覚えていました。
何をするにも将来のことを考えました。
過去を悲しむことがないように。

ウィリアム神父、あなたは年老いています、と若者は叫んだ。
人生はもうすぐそこまで来ているのです。
あなたは陽気で、死について話すのが好きなのですね!
さあ、私が祈る理由を教えてください。

若者よ、私は元気だよ、とウィリアム神父は答えた。
その理由をあなたの注意に委ねましょう。
青年時代に私は神を思い出した!
そして神は私の年齢を忘れてはいない。

※www.DeepL.com/Translator(無料版)で翻訳しました。
神は常にあなたを見守っているって感じかな?これを見るとパロディの最後ひどすぎますね(笑)

頂いたサポートは勉強のための本を買う費用として使わせていただきます。ご支援いただけると大変助かります!